Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2

DRB 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,

KJV 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

DRB 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.

KJV 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

DRB 3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,

KJV 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

DRB 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.

KJV 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

DRB 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,

KJV 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

DRB 6 lequel, étant en forme de Dieu*, n'a pas regardé comme un objet à ravir** d'être égal à Dieu,

KJV 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

DRB 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait* à la ressemblance des hommes ;

KJV 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

DRB 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

KJV 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

DRB 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout nom,

KJV 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

DRB 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,

KJV 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

DRB 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

KJV 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

DRB 12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez* à votre propre salut avec crainte et tremblement :

KJV 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

DRB 13 car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire*, selon son bon plaisir.

KJV 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

DRB 14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,

KJV 14 Do all things without murmurings and disputings:

DRB 15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,

KJV 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

DRB 16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.

KJV 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

DRB 17 Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.

KJV 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

DRB 18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.

KJV 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

DRB 19 Or j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires ;

KJV 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

DRB 20 car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne ;

KJV 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

DRB 21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.

KJV 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

DRB 22 Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, [savoir] qu'il a servi* avec moi dans l'évangile comme un enfant [sert] son père.

KJV 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

DRB 23 J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.

KJV 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

DRB 24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai [vous voir] bientôt ;

KJV 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

DRB 25 mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre* pour mes besoins.

KJV 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

DRB 26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ;

KJV 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

DRB 27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

KJV 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

DRB 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse.

KJV 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

DRB 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;

KJV 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

DRB 30 car, pour l'œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.

KJV 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées