Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2

KJV 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

MAR 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,

KJV 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

MAR 2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.

KJV 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

MAR 3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.

KJV 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

MAR 4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.

KJV 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

MAR 5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.

KJV 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

MAR 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.

KJV 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

MAR 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;

KJV 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

MAR 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.

KJV 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

MAR 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ;

KJV 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

MAR 10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,

KJV 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

MAR 11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

KJV 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

MAR 12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.

KJV 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

MAR 13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.

KJV 14 Do all things without murmurings and disputings:

MAR 14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ;

KJV 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

MAR 15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.

KJV 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

MAR 16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

KJV 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

MAR 17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous.

KJV 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

MAR 18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.

KJV 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

MAR 19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.

KJV 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

MAR 20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.

KJV 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

MAR 21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.

KJV 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

MAR 22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.

KJV 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

MAR 23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.

KJV 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

MAR 24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.

KJV 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

MAR 25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.

KJV 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

MAR 26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

KJV 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

MAR 27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

KJV 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

MAR 28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

KJV 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

MAR 29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.

KJV 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

MAR 30 Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées