Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2

OST 1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,

S21 1 S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,

OST 2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;

S21 2 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.

OST 3 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.

S21 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.

OST 4 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.

S21 4 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.

OST 5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,

S21 5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:

OST 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;

S21 6 lui qui est de condition divine,
il n'a pas regardé son égalité avec Dieu
comme un butin à préserver,

OST 7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;

S21 7 mais il s'est dépouillé lui-même
en prenant une condition de serviteur,
en devenant semblable aux êtres humains.
Reconnu comme un simple homme,

OST 8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

S21 8 il s'est humilié lui-même
en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort,
même la mort sur la croix.

OST 9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;

S21 9 C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place
et lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom

OST 10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

S21 10 afin qu'au nom de Jésus
chacun plie le genou
dans le ciel, sur la terre et sous la terre

OST 11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

S21 11 et que toute langue reconnaisse
que Jésus-Christ est le Seigneur,
à la gloire de Dieu le Père.

OST 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;

S21 12 Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en œuvre votre salut avec crainte et profond respect.

OST 13 Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.

S21 13 En effet, c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant.

OST 14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;

S21 14 Faites tout sans murmures ni contestations

OST 15 Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;

S21 15 afin d'être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération perverse et corrompue. C'est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux

OST 16 En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

S21 16 en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillé pour rien.

OST 17 Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.

S21 17 Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous.

OST 18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.

S21 18 Vous aussi, soyez de même heureux et réjouissez-vous avec moi.

OST 19 Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.

S21 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d'être moi-même encouragé par les nouvelles que j'aurai de vous,

OST 20 Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;

S21 20 car je n'ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à cœur.

OST 21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

S21 21 Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

OST 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.

S21 22 Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père.

OST 23 J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;

S21 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation.

OST 24 Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.

S21 24 Et j'ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt.

OST 25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;

S21 25 J'ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins.

OST 26 Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

S21 26 Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.

OST 27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

S21 27 Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.

OST 28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

S21 28 Je m'empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.

OST 29 Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.

S21 29 Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l'estime pour de tels hommes.

OST 30 Car il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

S21 30 En effet, c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées