Comparer
Philippiens 3:12-15KJV 12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
LSG 12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus Christ.
LSGS 12 Ce n'est pas 3756 que 3754 j'aie déjà 2235 remporté le prix 2983 5627, ou 2228 que j'aie déjà 2235 atteint la perfection 5048 5769; mais 1161 je cours 1377 5719, pour tâcher de le saisir 2638 5632, 1499 2532 1909 3739 puisque moi aussi 2532 j'ai été saisi 2638 5681 par 5259 Jésus 2424-Christ 5547.
S21 12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que j'aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m'en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s'est emparé.
TR1550 12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ χριστοῦ ἰησοῦ
KJV 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
LSG 13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi ; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
LSGS 13 Frères 80, je 1473 ne pense 3049 5736 pas 3756 1683 l'avoir saisi 2638 5760; mais 1161 je fais une chose 1520: oubliant 1950 5740 ce 3303 qui est en arrière 3694 et 1161 me portant vers 1901 5740 5734 ce qui est en avant 1715,
S21 13 Frères et sœurs, je n'estime pas m'en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant,
TR1550 13 ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος
KJV 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
LSG 14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ.
LSGS 14 je cours 1377 5719 vers 2596 le but 4649, pour 1909 remporter le prix 1017 de la vocation 2821 céleste 507 de Dieu 2316 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
S21 14 je cours vers le but pour remporter le prix de l'appel céleste de Dieu en Jésus-Christ.
TR1550 14 κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ ἰησοῦ
KJV 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
LSG 15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée ; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
LSGS 15 Nous tous 3745 donc 3767 qui sommes parfaits 5046, ayons 5426 cette même 5124 pensée 5426 5725; et 2532 si vous êtes en quelque point 1536 d'un autre 2088 avis 5426 5719, Dieu 2316 vous 5213 éclairera 601 5692 aussi 2532 là-dessus 5124.
S21 15 Nous tous donc qui sommes mûrs, adoptons cette attitude et, si vous êtes d'un autre avis sur un point, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
TR1550 15 ὅσοι οὖν τέλειοι τοῦτο φρονῶμεν καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées