Comparer
Philippiens 4:10-19BCC 10 Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard ; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué.
DRB 10 Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l'occasion vous manquait ;
LSGS 10 1161 J'ai éprouvé 5463 une grande 3171 joie 5463 5644 dans 1722 le Seigneur 2962 de ce que 3754 vous avez pu enfin 2235 4218 renouveler 330 5627 l'expression de vos sentiments 5426 5721 pour 5228 moi 1700; 2532 vous y 1909 3739 pensiez bien 5426 5707, mais 1161 l'occasion vous manquait 170 5711.
BCC 11 Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai.
DRB 11 non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
LSGS 11 Ce n'est pas 3756 en vue 3754 2596 de mes besoins 5304 que je dis 3004 5719 cela, car 1063 j 1473'ai appris 3129 5627 à être 1511 5750 content 842 de 1722 l'état 3739 où je me trouve 1510 5748.
BCC 12 Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse.
DRB 12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné* aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations.
LSGS 12 1161 Je sais 1492 5758 vivre dans l'humiliation 5013 5745, et 2532 je sais 1492 5758 vivre dans l'abondance 4052 5721. En 1722 tout 3956 et 2532 partout 1722 3956 j'ai appris 3453 5769 2532 à être rassasié 5526 5745 et 2532 à avoir faim 3983 5721, 2532 à être dans l'abondance 4052 5721 et 2532 à être dans la disette 5302 5745.
BCC 13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
DRB 13 Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.
LSGS 13 Je puis 2480 5719 tout 3956 par 1722 celui 5547 qui 3588 me 3165 fortifie 1743 5723.
BCC 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
DRB 14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
LSGS 14 Cependant 4133 vous avez bien 2573 fait 4160 5656 de prendre part 4790 5660 à ma 3450 détresse 2347.
BCC 15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
DRB 15 Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittai* la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ;
LSGS 15 1161 Vous 5210 le savez 1492 5758 vous-mêmes 2532, Philippiens 5374, 3754 au 1722 commencement 746 de la prédication de l'Evangile 2098, lorsque 3753 je partis 1831 5627 de 575 la Macédoine 3109, aucune 3762 Eglise 1577 n'entra en compte 3056 avec 2841 5656 moi 3427 pour 1519 ce qu'elle donnait 1394 et 2532 recevait 3028; (4:16) 1508 vous 5210 fûtes les seuls 3441 à le faire,
BCC 16 Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
DRB 16 car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins ;
LSGS 16 car 3754 vous m'envoyâtes 3992 5656 déjà 2532 à 1722 Thessalonique 2332, et à deux reprises 2532 530 2532 1364, de quoi pourvoir à 1519 mes 3427 besoins 5532.
BCC 17 Ce n'est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte.
DRB 17 non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.
LSGS 17 Ce n'est pas 3756 que 3754 je recherche 1934 5719 les dons 1390; mais 235 je recherche 1934 5719 le fruit 2590 qui abonde 4121 5723 pour 1519 votre 5216 compte 3056.
BCC 18 Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
DRB 18 Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui [m'a été envoyé] de votre part…, un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu :
LSGS 18 1161 J'ai 568 5719 tout 3956 reçu, et 2532 je suis dans l'abondance 4052 5719; j'ai été comblé 4137 5769 de biens, en recevant 1209 5666 par 3844 Epaphrodite 1891 ce qui vient de 3844 vous 5216 comme un parfum 3744 de bonne odeur 2175, un sacrifice 2378 que Dieu 2316 accepte 1184, et qui lui est agréable 2101.
BCC 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
DRB 19 mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus.
LSGS 19 Et 1161 mon 3450 Dieu 2316 pourvoira 4137 5692 à tous 3956 vos 5216 besoins 5532 selon 2596 sa 846 richesse 4149, avec 1722 gloire 1391, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées