Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 4:15-19

BCC 15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.

DRB 15 Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittai* la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ;

KJV 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

LSGS 15 1161 Vous 5210 le savez 1492 5758 vous-mêmes 2532, Philippiens 5374, 3754 au 1722 commencement 746 de la prédication de l'Evangile 2098, lorsque 3753 je partis 1831 5627 de 575 la Macédoine 3109, aucune 3762 Eglise 1577 n'entra en compte 3056 avec 2841 5656 moi 3427 pour 1519 ce qu'elle donnait 1394 et 2532 recevait 3028; (4:16) 1508 vous 5210 fûtes les seuls 3441 à le faire,

TR1550 15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι

BCC 16 Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.

DRB 16 car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins ;

KJV 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

LSGS 16 car 3754 vous m'envoyâtes 3992 5656 déjà 2532 à 1722 Thessalonique 2332, et à deux reprises 2532 530 2532 1364, de quoi pourvoir à 1519 mes 3427 besoins 5532.

TR1550 16 ὅτι καὶ ἐν φεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε

BCC 17 Ce n'est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte.

DRB 17 non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.

KJV 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

LSGS 17 Ce n'est pas 3756 que 3754 je recherche 1934 5719 les dons 1390; mais 235 je recherche 1934 5719 le fruit 2590 qui abonde 4121 5723 pour 1519 votre 5216 compte 3056.

TR1550 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλ᾽ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν

BCC 18 Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.

DRB 18 Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui [m'a été envoyé] de votre part…, un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu :

KJV 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

LSGS 18 1161 J'ai 568 5719 tout 3956 reçu, et 2532 je suis dans l'abondance 4052 5719; j'ai été comblé 4137 5769 de biens, en recevant 1209 5666 par 3844 Epaphrodite 1891 ce qui vient de 3844 vous 5216 comme un parfum 3744 de bonne odeur 2175, un sacrifice 2378 que Dieu 2316 accepte 1184, et qui lui est agréable 2101.

TR1550 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ θεῷ

BCC 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.

DRB 19 mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus.

KJV 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

LSGS 19 Et 1161 mon 3450 Dieu 2316 pourvoira 4137 5692 à tous 3956 vos 5216 besoins 5532 selon 2596 sa 846 richesse 4149, avec 1722 gloire 1391, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.

TR1550 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῷ ἰησοῦ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées