Comparer
Philippiens 4BAN 1 C'est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
BCC 1 C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
LSG 1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !
LSGS 1 C'est pourquoi 5620, mes 3450 bien-aimés 27, et 2532 très chers 1973 frères 80, vous qui êtes ma 3450 joie 5479 et 2532 ma couronne 4735, demeurez 4739 ainsi 3779 fermes 4739 5720 dans 1722 le Seigneur 2962, mes bien-aimés 27!
NEG 1 Recommandations diverses
S21 1 C'est pourquoi, mes très chers frères et sœurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés!
BAN 2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur.
BCC 2 J'exhorte Évodie et j'invite Syntyche à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
LSG 2 J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
LSGS 2 J'exhorte 3870 5719 Evodie 2136 et 2532 j'exhorte 3870 5719 Syntyche 4941 à être 5426 d'un même 846 sentiment 5426 5721 dans 1722 le Seigneur 2962.
NEG 2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
S21 2 J'encourage Evodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur.
BAN 3 Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l'Evangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie.
BCC 3 Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
LSG 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
LSGS 3 Et 2532 toi 4571 aussi 2532, fidèle 1103 collègue 4805, oui, je te prie 2065 5719 de les 846 aider 4815 5732, elles qui 3748 ont combattu 4866 5656 pour 1722 l'Evangile 2098 avec moi 3427, et 2532 avec 3326 Clément 2815 et 2532 mes 3450 autres 3062 compagnons d'oeuvre 4904, dont 3739 les noms 3686 sont dans 1722 le livre 976 de vie 2222.
NEG 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
S21 3 Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie.
BAN 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le dis encore : Réjouissez-vous.
BCC 4 Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps ; je le répète, réjouissez-vous.
LSG 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous.
LSGS 4 Réjouissez-vous 5463 5720 toujours 3842 dans 1722 le Seigneur 2962; je le répète 3825 2046 5692, réjouissez-vous 5463 5720.
NEG 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
S21 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je le répète: réjouissez-vous!
BAN 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
BCC 5 Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
LSG 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
LSGS 5 Que votre 5216 douceur 1933 soit connue 1097 5682 de tous 3956 les hommes 444. Le Seigneur 2962 est proche 1451.
NEG 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
S21 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
BAN 6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu, par la prière et la supplication, avec des actions de grâces ;
BCC 6 Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
LSG 6 Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
LSGS 6 Ne vous inquiétez 3309 5720 de rien 3367; mais 235 en 1722 toute chose 3956 faites connaître 1107 5744 vos 5216 besoins 155 à 4314 Dieu 2316 par des prières 4335 et 2532 des supplications 1162, avec 3326 des actions de grâces 2169.
NEG 6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
S21 6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, dans une attitude de reconnaissance.
BAN 7 et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
BCC 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
LSG 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.
LSGS 7 Et 2532 la paix 1515 de Dieu 2316, qui 3588 surpasse 5242 5723 toute 3956 intelligence 3563, gardera 5432 5692 vos 5216 coeurs 2588 et 2532 vos 5216 pensées 3540 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
NEG 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
S21 7 Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l'on peut comprendre, gardera votre cœur et vos pensées en Jésus-Christ.
BAN 8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses honnêtes, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, où il y a quelque vertu et quelque louange, que toutes ces choses occupent vos pensées.
BCC 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées ;
LSG 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
LSGS 8 Au reste 3063, frères 80, que tout ce qui 3745 est 2076 5748 vrai 227, tout ce qui 3745 est honorable 4586, tout ce qui 3745 est juste 1342, tout ce qui 3745 est pur 53, tout ce qui 3745 est aimable 4375, tout ce qui 3745 mérite l'approbation 2163, ce qui est vertueux 1536 703 et 2532 digne de louange 1536 1868, soit l'objet 5023 de vos pensées 3049 5737.
NEG 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
S21 8 Enfin, frères et sœurs, portez vos pensées sur tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d'être aimé, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est synonyme de qualité morale et ce qui est digne de louange.
BAN 9 Celles aussi que vous avez apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi, faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.
BCC 9 ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
LSG 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
LSGS 9 Ce 5023 que 3739 vous avez appris 2532 3129 5627, 2532 reçu 3880 5627 et 2532 entendu 191 5656 de moi, et 2532 ce que vous avez vu 1492 5627 en 1722 moi 1698, pratiquez-le 4238 5719. Et 2532 le Dieu 2316 de paix 1515 sera 2071 5704 avec 3326 vous 5216.
NEG 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
S21 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
BAN 10 Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu'enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi vous pensiez aussi, mais l'occasion vous manquait.
BCC 10 Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard ; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué.
LSG 10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
LSGS 10 1161 J'ai éprouvé 5463 une grande 3171 joie 5463 5644 dans 1722 le Seigneur 2962 de ce que 3754 vous avez pu enfin 2235 4218 renouveler 330 5627 l'expression de vos sentiments 5426 5721 pour 5228 moi 1700; 2532 vous y 1909 3739 pensiez bien 5426 5707, mais 1161 l'occasion vous manquait 170 5711.
NEG 10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
S21 10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l'expression de votre intérêt pour moi. Vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
BAN 11 Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
BCC 11 Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai.
LSG 11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
LSGS 11 Ce n'est pas 3756 en vue 3754 2596 de mes besoins 5304 que je dis 3004 5719 cela, car 1063 j 1473'ai appris 3129 5627 à être 1511 5750 content 842 de 1722 l'état 3739 où je me trouve 1510 5748.
NEG 11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content dans l'état où je me trouve.
S21 11 Ce n'est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être satisfait de ma situation.
BAN 12 Je sais être humilié, je sais aussi être dans l'abondance ; partout et en toutes choses, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim ; à être dans l'abondance et à être dans l'indigence ;
BCC 12 Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse.
LSG 12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
LSGS 12 1161 Je sais 1492 5758 vivre dans l'humiliation 5013 5745, et 2532 je sais 1492 5758 vivre dans l'abondance 4052 5721. En 1722 tout 3956 et 2532 partout 1722 3956 j'ai appris 3453 5769 2532 à être rassasié 5526 5745 et 2532 à avoir faim 3983 5721, 2532 à être dans l'abondance 4052 5721 et 2532 à être dans la disette 5302 5745.
NEG 12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
S21 12 Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l'abondance. Partout et en toutes circonstances j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le besoin.
BAN 13 je puis tout en Celui qui me fortifie.
BCC 13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
LSG 13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
LSGS 13 Je puis 2480 5719 tout 3956 par 1722 celui 5547 qui 3588 me 3165 fortifie 1743 5723.
NEG 13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
S21 13 Je peux tout par celui qui me fortifie, [Christ].
BAN 14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
BCC 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
LSG 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
LSGS 14 Cependant 4133 vous avez bien 2573 fait 4160 5656 de prendre part 4790 5660 à ma 3450 détresse 2347.
NEG 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
S21 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
BAN 15 Or, vous savez aussi, vous, Philippiens, qu'au commencement de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait, si ce n'est vous seuls.
BCC 15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
LSG 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait ;
LSGS 15 1161 Vous 5210 le savez 1492 5758 vous-mêmes 2532, Philippiens 5374, 3754 au 1722 commencement 746 de la prédication de l'Evangile 2098, lorsque 3753 je partis 1831 5627 de 575 la Macédoine 3109, aucune 3762 Eglise 1577 n'entra en compte 3056 avec 2841 5656 moi 3427 pour 1519 ce qu'elle donnait 1394 et 2532 recevait 3028; (4:16) 1508 vous 5210 fûtes les seuls 3441 à le faire,
NEG 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;
S21 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au début de la prédication de l'Evangile, lorsque j'ai quitté la Macédoine, aucune Eglise n'a pris part avec moi à un tel échange de contributions. Vous avez été les seuls à le faire:
BAN 16 Car, même à Thessalonique, vous m'envoyâtes, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins
BCC 16 Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
LSG 16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
LSGS 16 car 3754 vous m'envoyâtes 3992 5656 déjà 2532 à 1722 Thessalonique 2332, et à deux reprises 2532 530 2532 1364, de quoi pourvoir à 1519 mes 3427 besoins 5532.
NEG 16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
S21 16 à Thessalonique déjà, et à plus d'une reprise, vous m'avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins.
BAN 17 Ce n'est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui se multiplie pour votre compte.
BCC 17 Ce n'est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte.
LSG 17 Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
LSGS 17 Ce n'est pas 3756 que 3754 je recherche 1934 5719 les dons 1390; mais 235 je recherche 1934 5719 le fruit 2590 qui abonde 4121 5723 pour 1519 votre 5216 compte 3056.
NEG 17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
S21 17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je désire qu'un fruit abondant soit porté sur votre compte.
BAN 18 Or j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
BCC 18 Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
LSG 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
LSGS 18 1161 J'ai 568 5719 tout 3956 reçu, et 2532 je suis dans l'abondance 4052 5719; j'ai été comblé 4137 5769 de biens, en recevant 1209 5666 par 3844 Epaphrodite 1891 ce qui vient de 3844 vous 5216 comme un parfum 3744 de bonne odeur 2175, un sacrifice 2378 que Dieu 2316 accepte 1184, et qui lui est agréable 2101.
NEG 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
S21 18 J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance. J'ai été comblé en recevant d'Epaphrodite ce que vous m'avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
BAN 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
BCC 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
LSG 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.
LSGS 19 Et 1161 mon 3450 Dieu 2316 pourvoira 4137 5692 à tous 3956 vos 5216 besoins 5532 selon 2596 sa 846 richesse 4149, avec 1722 gloire 1391, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
NEG 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
S21 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins conformément à sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
BAN 20 Or, à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.
BCC 20 À notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
LSG 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
LSGS 20 1161 A notre 2257 Dieu 2316 et 2532 Père 3962 soit la gloire 1391 aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281!
NEG 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
S21 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
BAN 21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ ; les frères qui sont avec moi vous saluent.
BCC 21 Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
LSG 21 Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
LSGS 21 Saluez 782 5663 tous 3956 les saints 40 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547. Les frères 80 qui sont avec 4862 moi 1698 vous 5209 saluent 782 5736.
NEG 21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
S21 21 Saluez chacun des saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
BAN 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
BCC 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
LSG 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
LSGS 22 Tous 3956 les saints 40 vous 5209 saluent 782 5736, et 1161 principalement 3122 ceux de 1537 la maison 3614 de César 2541.
NEG 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
S21 22 Tous les saints vous saluent, en particulier ceux de l'entourage de l'empereur.
BAN 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
BCC 23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
LSG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
LSGS 23 Que la grâce 5485 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit 3326 avec votre 2257 esprit 5216 3956!
NEG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
S21 23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées