Comparer
Philippiens 4KJV 1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
MAR 1 C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.
NEG 1 Recommandations diverses
KJV 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
MAR 2 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.
NEG 2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
KJV 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
MAR 3 Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.
NEG 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
KJV 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
MAR 4 Réjouissez-vous en [notre] Seigneur ; je vous le dis encore, réjouissez-vous.
NEG 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
KJV 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
MAR 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
NEG 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
KJV 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
MAR 6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
NEG 6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
KJV 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
MAR 7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ.
NEG 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
KJV 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
MAR 8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses ;
NEG 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
KJV 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
MAR 9 [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
NEG 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
KJV 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
MAR 10 Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.
NEG 10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
KJV 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
MAR 11 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
NEG 11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content dans l'état où je me trouve.
KJV 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
MAR 12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim ; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.
NEG 12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
KJV 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
MAR 13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
NEG 13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
KJV 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
MAR 14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
NEG 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
KJV 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
MAR 15 Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.
NEG 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;
KJV 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
MAR 16 Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.
NEG 16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
KJV 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
MAR 17 Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.
NEG 17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
KJV 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
MAR 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
NEG 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
KJV 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
MAR 19 Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ.
NEG 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
KJV 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
MAR 20 Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles ; Amen !
NEG 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
KJV 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
MAR 21 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
NEG 21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
KJV 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
MAR 22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
NEG 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
KJV 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
MAR 23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.
NEG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées