Comparer
Philippiens 4MAR 1 C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.
OST 1 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
MAR 2 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.
OST 2 J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
MAR 3 Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.
OST 3 Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.
MAR 4 Réjouissez-vous en [notre] Seigneur ; je vous le dis encore, réjouissez-vous.
OST 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous.
MAR 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
OST 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
MAR 6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
OST 6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,
MAR 7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ.
OST 7 Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
MAR 8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses ;
OST 8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.
MAR 9 [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
OST 9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
MAR 10 Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.
OST 10 Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.
MAR 11 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
OST 11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
MAR 12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim ; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.
OST 12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.
MAR 13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
OST 13 Je puis tout par Christ, qui me fortifie.
MAR 14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
OST 14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
MAR 15 Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.
OST 15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;
MAR 16 Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.
OST 16 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.
MAR 17 Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.
OST 17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.
MAR 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
OST 18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.
MAR 19 Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ.
OST 19 Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.
MAR 20 Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles ; Amen !
OST 20 Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
MAR 21 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
OST 21 Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.
MAR 22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
OST 22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
MAR 23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.
OST 23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées