Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

BAN 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

BCC 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :

DRB 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

LSGS 1 Proverbes 04912 de Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, roi 04428 d'Israël 03478,

S21 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

VULC 1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,

WLC 1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction,
Et comprendre les paroles sensées ;

BCC 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;

DRB 2 pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence ;

LSGS 2 Pour connaître 03045 8800 la sagesse 02451 et l'instruction 04148, Pour comprendre 0995 8687 les paroles 0561 de l'intelligence 0998;

S21 2 pour connaître la sagesse et l'instruction,
pour comprendre les paroles de l'intelligence,

VULC 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;

WLC 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃

BAN 3 Pour procurer une instruction intelligente,
Le jugement, la justice et la droiture ;

BCC 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;

DRB 3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ;

LSGS 3 Pour recevoir 03947 8800 des leçons 04148 de bon sens 07919 8687, De justice 06664, d'équité 04941 et de droiture 04339;

S21 3 pour recevoir des leçons de bon sens,
de justice, d'équité et de droiture,

VULC 3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :

WLC 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃

BAN 4 Pour donner aux simples de la raison,
Et au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

BCC 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.

DRB 4 pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

LSGS 4 Pour donner 05414 8800 aux simples 06612 du discernement 06195, Au jeune homme 05288 de la connaissance 01847 et de la réflexion 04209.

S21 4 pour donner du discernement à ceux qui manquent d'expérience,
de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.

VULC 4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.

WLC 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃

BAN 5 Le sage écoutera et en deviendra plus instruit,
L'homme sensé en retirera de sages règles de conduite,

BCC 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,

DRB 5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l'intelligent acquerra du sens

LSGS 5 Que le sage 02450 écoute 08085 8799, et il augmentera 03254 8686 son savoir 03948, Et celui qui est intelligent 0995 8737 acquerra 07069 8799 de l'habileté 08458,

S21 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir!
Celui qui est intelligent gagnera en habileté

VULC 5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.

WLC 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃

BAN 6 Pour comprendre les proverbes, les allégories,
Les paroles des sages et leurs énigmes.

BCC 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.

DRB 6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.

LSGS 6 Pour saisir le sens 0995 8687 d'un proverbe 04912 ou d'une énigme 04426, Des paroles 01697 des sages 02450 et de leurs sentences 02420.

S21 6 pour comprendre les proverbes et les paraboles,
les paroles des sages et leurs énigmes.

VULC 6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.

WLC 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃

BAN 7 La crainte de l'Eternel est le principe de toute connaissance,
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

BCC 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

DRB 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

LSGS 7 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est le commencement 07225 de la science 01847; Les insensés 0191 méprisent 0936 8804 la sagesse 02451 et l'instruction 04148.

S21 7 La connaissance commence par la crainte de l'Eternel.
Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.

VULC 7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]

WLC 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃

BAN 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

BCC 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;

DRB 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

LSGS 8 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, l'instruction 04148 de ton père 01, Et ne rejette 05203 8799 pas l'enseignement 08451 de ta mère 0517;

S21 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

VULC 8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :

WLC 8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

BAN 9 Car elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse
Et un riche collier à ton cou.

BCC 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.

DRB 9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.

LSGS 9 Car c'est une couronne 03880 de grâce 02580 pour ta tête 07218, Et une parure 06060 pour ton cou 01621.

S21 9 En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête
et un collier pour ton cou.

VULC 9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.

WLC 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

BAN 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire,
N'y consens point !

BCC 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.

DRB 10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.

LSGS 10 Mon fils 01121, si des pécheurs 02400 veulent te séduire 06601 8762, Ne te laisse pas gagner 014 8799.

S21 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner,
ne cède pas!

VULC 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.

WLC 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃

BAN 11 S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ;
Tendons sans raison des pièges à l'innocent !

BCC 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.

DRB 11 S'ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l'innocent, sans cause ;

LSGS 11 S'ils disent 0559 8799: Viens 03212 8798 avec nous! dressons des embûches 0693 8799, versons du sang 01818, Tendons des pièges 06845 8799 à celui qui se repose en vain 02600 sur son innocence 05355,

S21 11 Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous!
Dressons des embuscades pour verser du sang,
tendons sans raison un piège aux innocents!

VULC 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;

WLC 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃

BAN 12 Nous les engloutirons vivants, comme le sépulcre ;
En pleine prospérité, comme ceux qui descendent dans la fosse !

BCC 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.

DRB 12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;

LSGS 12 Engloutissons 01104 8799-les tout vifs 02416, comme le séjour des morts 07585, Et tout entiers 08549, comme ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953;

S21 12 Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts!
Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!

VULC 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;

WLC 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃

BAN 13 Nous trouverons les biens les plus précieux,
Nous remplirons nos maisons de butin.

BCC 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;

DRB 13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;

LSGS 13 Nous trouverons 04672 8799 toute sorte de biens 01952 précieux 03368, Nous remplirons 04390 8762 de butin 07998 nos maisons 01004;

S21 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux
et nous remplirons nos maisons de butin.

VULC 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :

WLC 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃

BAN 14 Tu tireras au sort ta part au milieu de nous,
Nous ferons tous bourse commune !

BCC 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."

DRB 14 prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous :

LSGS 14 Tu auras 05307 8686 ta part 01486 avec 08432 nous, Il n'y aura qu'une 0259 bourse 03599 pour nous tous!

S21 14 Tu auras ta part avec nous,
il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!»

VULC 14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :

WLC 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃

BAN 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ;
Garde ton pied de leur sentier !

BCC 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;

DRB 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;

LSGS 15 Mon fils 01121, ne te mets 03212 8799 pas en chemin 01870 avec eux, Détourne 04513 8798 ton pied 07272 de leur sentier 05410;

S21 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
écarte ton pied de leur sentier!

VULC 15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :

WLC 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃

BAN 16 Car leurs pieds courent au mal,
Ils se hâtent pour répandre le sang.

BCC 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.

DRB 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.

LSGS 16 Car leurs pieds 07272 courent 07323 8799 au mal 07451, Et ils ont hâte 04116 8762 de répandre 08210 8800 le sang 01818.

S21 16 En effet, leurs pieds courent au mal
et ils sont pressés de verser le sang.

VULC 16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.

WLC 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃

BAN 17 Car c'est en vain que le filet est tendu
Sous les yeux de la gent ailée.

BCC 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

DRB 17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

LSGS 17 Mais en vain 02600 jette 02219 8794-t-on le filet 07568 Devant les yeux 05869 de tout ce qui a des ailes 01167 03671;

S21 17 Or, il ne sert à rien de poser un piège
sous les yeux de tout ce qui peut voler.

VULC 17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.

WLC 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃

BAN 18 C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
A leur vie même qu'ils tendent un piège.

BCC 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

DRB 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.

LSGS 18 Et eux, c'est contre leur propre sang 01818 qu'ils dressent des embûches 0693 8799, C'est à leur âme 05315 qu'ils tendent des pièges 06845 8799.

S21 18 Eux, c'est contre leur propre vie qu'ils dressent des embuscades,
c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.

VULC 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.

WLC 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃

BAN 19 Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête,
Lequel ôte la vie à qui l'acquiert.

BCC 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.

DRB 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.

LSGS 19 Ainsi arrive 0734-t-il à tout homme avide 01214 8802 de gain 01215; La cupidité cause la perte 03947 8799 05315 de ceux qui s'y livrent 01167.

S21 19 Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit:
le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.

VULC 19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.]

WLC 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃

BAN 20 La Sagesse crie bien haut dans les rues ;
Sur les places elle fait entendre sa voix.

BCC 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.

DRB 20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;

LSGS 20 La sagesse 02454 crie 07442 8799 dans les rues 02351, Elle élève 05414 8799 sa voix 06963 dans les places 07339:

S21 20 La sagesse crie dans les rues,
elle parle tout haut sur les places,

VULC 20 [Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :

WLC 20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

BAN 21 En plein carrefour elle appelle ;
A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

BCC 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

DRB 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :

LSGS 21 Elle crie 07121 8799 à l'entrée 07218 des lieux bruyants 01993 8802; Aux portes 06607 08179, dans la ville 05892, elle fait entendre 0559 8799 ses paroles 0561:

S21 21 elle appelle à l'entrée des endroits bruyants.
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

VULC 21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :

WLC 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃

BAN 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ?
Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ?

BCC 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?

DRB 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?

LSGS 22 Jusqu'à quand, stupides 06612, aimerez 0157 8799-vous la stupidité 06612? Jusqu'à quand les moqueurs 03887 8801 se plairont 02530 8804-ils à la moquerie 03944, Et les insensés 03684 haïront 08130 8799-ils la science 01847?

S21 22 «Jusqu'à quand, vous qui manquez d'expérience, aimerez-vous la naïveté?
Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie
et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance?

VULC 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?

WLC 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃

BAN 23 Revenez à mes remontrances !
Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ;
Je vous ferai connaître mes paroles.

BCC 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

DRB 23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.

LSGS 23 Tournez 07725 8799-vous pour écouter mes réprimandes 08433! Voici, je répandrai 05042 8686 sur vous mon esprit 07307, Je vous ferai connaître 03045 8686 mes paroles 01697

S21 23 Revenez pour écouter mes reproches!
Je veux déverser mon Esprit sur vous,
je veux vous faire connaître mes paroles.

VULC 23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.

WLC 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃

BAN 24 Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre,
Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,

BCC 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

DRB 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé [d'écouter], parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,

LSGS 24 Puisque j'appelle 07121 8804 et que vous résistez 03985 8762, Puisque j'étends 05186 8804 ma main 03027 et que personne n'y prend garde 07181 8688,

S21 24 »Puisque j'appelle et que vous résistez,
puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,

VULC 24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :

WLC 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃

BAN 25 Mais que vous avez repoussé tous mes avis,
Et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,

BCC 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,

DRB 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,

LSGS 25 Puisque vous rejetez 06544 8799 tous mes conseils 06098, Et que vous n'aimez 014 8804 pas mes réprimandes 08433,

S21 25 puisque vous négligez tous mes conseils
et n'acceptez pas mes reproches,

VULC 25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.

WLC 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃

BAN 26 Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ;
Je me moquerai, quand viendra sur vous l'épouvante ;

BCC 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,

DRB 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,

LSGS 26 Moi aussi, je rirai 07832 8799 quand vous serez dans le malheur 0343, Je me moquerai 03932 8799 quand la terreur 06343 vous saisira 0935 8800,

S21 26 moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur,
je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,

VULC 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.

WLC 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃

BAN 27 Quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête,
Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan,
Et que la détresse et l'angoisse tomberont sur vous.

BCC 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.

DRB 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous :

LSGS 27 Quand la terreur 06343 vous saisira 0935 8800 comme une tempête 07722 8675 07584, Et que le malheur 0343 vous enveloppera 0857 8799 comme un tourbillon 05492, Quand la détresse 06869 et l'angoisse 06695 fondront 0935 8800 sur vous.

S21 27 quand la terreur fondra sur vous comme une tempête
et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
quand la détresse et l'angoisse s'empareront de vous.

VULC 27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :

WLC 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃

BAN 28 Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ;
On me cherchera, et on ne me trouvera pas.

BCC 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

DRB 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.

LSGS 28 Alors ils m'appelleront 07121 8799, et je ne répondrai 06030 8799 pas; Ils me chercheront 07836 8762, et ils ne me trouveront 04672 8799 pas.

S21 28 »Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas,
ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.

VULC 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :

WLC 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃

BAN 29 Puisqu'ils ont haï la connaissance,
Et qu'ils n'ont pas fait choix de la crainte de l'Eternel,

BCC 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,

DRB 29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,

LSGS 29 Parce qu'ils ont haï 08130 8804 la science 01847, Et qu'ils n'ont pas choisi 0977 8804 la crainte 03374 de l'Eternel 03068,

S21 29 Parce qu'ils ont détesté la connaissance
et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

VULC 29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,

WLC 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃

BAN 30 Qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes remontrances,

BCC 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

DRB 30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,

LSGS 30 Parce qu'ils n'ont point aimé 014 8804 mes conseils 06098, Et qu'ils ont dédaigné 05006 8804 toutes mes réprimandes 08433,

S21 30 parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils
et ont méprisé tous mes reproches,

VULC 30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.

WLC 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃

BAN 31 Ils se repaîtront du fruit de leur conduite,
Et seront rassasiés de leurs propres conseils.

BCC 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

DRB 31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.

LSGS 31 Ils se nourriront 0398 8799 du fruit 06529 de leur voie 01870, Et ils se rassasieront 07646 8799 de leurs propres conseils 04156,

S21 31 ils se nourriront du fruit de leur conduite
et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

VULC 31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.

WLC 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃

BAN 32 Car la défection des sots les tuera,
Et la sécurité des insensés les perdra.

BCC 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.

DRB 32 Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.

LSGS 32 Car la résistance 04878 des stupides 06612 les tue 02026 8799, Et la sécurité 07962 des insensés 03684 les perd 06 8762;

S21 32 En effet, l'égarement de ceux qui manquent d'expérience les tue
et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.

VULC 32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.

WLC 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃

BAN 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ;
Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.

BCC 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."

DRB 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

LSGS 33 Mais celui qui m'écoute 08085 8802 reposera 07931 8799 avec assurance 0983, Il vivra tranquille 07599 8768 et sans craindre 06343 aucun mal 07451.

S21 33 En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité.
Il vivra tranquille et n'aura à redouter aucun mal.»

VULC 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]

WLC 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées