Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

Pr 1 (Annotée Neuchâtel)

   1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
   2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction,
Et comprendre les paroles sensées ;
   3 Pour procurer une instruction intelligente,
Le jugement, la justice et la droiture ;
   4 Pour donner aux simples de la raison,
Et au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
   5 Le sage écoutera et en deviendra plus instruit,
L'homme sensé en retirera de sages règles de conduite,
   6 Pour comprendre les proverbes, les allégories,
Les paroles des sages et leurs énigmes.
   7 La crainte de l'Eternel est le principe de toute connaissance,
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
   9 Car elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse
Et un riche collier à ton cou.
   10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire,
N'y consens point !
   11 S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ;
Tendons sans raison des pièges à l'innocent !
   12 Nous les engloutirons vivants, comme le sépulcre ;
En pleine prospérité, comme ceux qui descendent dans la fosse !
   13 Nous trouverons les biens les plus précieux,
Nous remplirons nos maisons de butin.
   14 Tu tireras au sort ta part au milieu de nous,
Nous ferons tous bourse commune !
   15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ;
Garde ton pied de leur sentier !
   16 Car leurs pieds courent au mal,
Ils se hâtent pour répandre le sang.
   17 Car c'est en vain que le filet est tendu
Sous les yeux de la gent ailée.
   18 C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
A leur vie même qu'ils tendent un piège.
   19 Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête,
Lequel ôte la vie à qui l'acquiert.
   20 La Sagesse crie bien haut dans les rues ;
Sur les places elle fait entendre sa voix.
   21 En plein carrefour elle appelle ;
A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :
   22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ?
Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ?
   23 Revenez à mes remontrances !
Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ;
Je vous ferai connaître mes paroles.
   24 Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre,
Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,
   25 Mais que vous avez repoussé tous mes avis,
Et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,
   26 Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ;
Je me moquerai, quand viendra sur vous l'épouvante ;
   27 Quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête,
Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan,
Et que la détresse et l'angoisse tomberont sur vous.
   28 Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ;
On me cherchera, et on ne me trouvera pas.
   29 Puisqu'ils ont haï la connaissance,
Et qu'ils n'ont pas fait choix de la crainte de l'Eternel,
   30 Qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes remontrances,
   31 Ils se repaîtront du fruit de leur conduite,
Et seront rassasiés de leurs propres conseils.
   32 Car la défection des sots les tuera,
Et la sécurité des insensés les perdra.
   33 Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ;
Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.

Pr 1 (Catholique Crampon)

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël : 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ; 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ; 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion. 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ; 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent. 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ; 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous." 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ; 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ? 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles. 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse. 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils. 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."

Pr 1 (King James)

   1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
   7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
   10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
   20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

Pr 1 (Segond avec Strong)

   1 Proverbes 04912 de Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, roi 04428 d'Israël 03478, 2 Pour connaître 03045 8800 la sagesse 02451 et l'instruction 04148, Pour comprendre 0995 8687 les paroles 0561 de l'intelligence 0998; 3 Pour recevoir 03947 8800 des leçons 04148 de bon sens 07919 8687, De justice 06664, d'équité 04941 et de droiture 04339; 4 Pour donner 05414 8800 aux simples 06612 du discernement 06195, Au jeune homme 05288 de la connaissance 01847 et de la réflexion 04209. 5 Que le sage 02450 écoute 08085 8799, et il augmentera 03254 8686 son savoir 03948, Et celui qui est intelligent 0995 8737 acquerra 07069 8799 de l'habileté 08458, 6 Pour saisir le sens 0995 8687 d'un proverbe 04912 ou d'une énigme 04426, Des paroles 01697 des sages 02450 et de leurs sentences 02420.
   7 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est le commencement 07225 de la science 01847; Les insensés 0191 méprisent 0936 8804 la sagesse 02451 et l'instruction 04148. 8 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, l'instruction 04148 de ton père 01, Et ne rejette 05203 8799 pas l'enseignement 08451 de ta mère 0517; 9 Car c'est une couronne 03880 de grâce 02580 pour ta tête 07218, Et une parure 06060 pour ton cou 01621.
   10 Mon fils 01121, si des pécheurs 02400 veulent te séduire 06601 8762, Ne te laisse pas gagner 014 8799. 11 S'ils disent 0559 8799: Viens 03212 8798 avec nous! dressons des embûches 0693 8799, versons du sang 01818, Tendons des pièges 06845 8799 à celui qui se repose en vain 02600 sur son innocence 05355, 12 Engloutissons 01104 8799-les tout vifs 02416, comme le séjour des morts 07585, Et tout entiers 08549, comme ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953; 13 Nous trouverons 04672 8799 toute sorte de biens 01952 précieux 03368, Nous remplirons 04390 8762 de butin 07998 nos maisons 01004; 14 Tu auras 05307 8686 ta part 01486 avec 08432 nous, Il n'y aura qu'une 0259 bourse 03599 pour nous tous! 15 Mon fils 01121, ne te mets 03212 8799 pas en chemin 01870 avec eux, Détourne 04513 8798 ton pied 07272 de leur sentier 05410; 16 Car leurs pieds 07272 courent 07323 8799 au mal 07451, Et ils ont hâte 04116 8762 de répandre 08210 8800 le sang 01818. 17 Mais en vain 02600 jette 02219 8794-t-on le filet 07568 Devant les yeux 05869 de tout ce qui a des ailes 01167 03671; 18 Et eux, c'est contre leur propre sang 01818 qu'ils dressent des embûches 0693 8799, C'est à leur âme 05315 qu'ils tendent des pièges 06845 8799. 19 Ainsi arrive 0734-t-il à tout homme avide 01214 8802 de gain 01215; La cupidité cause la perte 03947 8799 05315 de ceux qui s'y livrent 01167.
   20 La sagesse 02454 crie 07442 8799 dans les rues 02351, Elle élève 05414 8799 sa voix 06963 dans les places 07339: 21 Elle crie 07121 8799 à l'entrée 07218 des lieux bruyants 01993 8802; Aux portes 06607 08179, dans la ville 05892, elle fait entendre 0559 8799 ses paroles 0561: 22 Jusqu'à quand, stupides 06612, aimerez 0157 8799-vous la stupidité 06612? Jusqu'à quand les moqueurs 03887 8801 se plairont 02530 8804-ils à la moquerie 03944, Et les insensés 03684 haïront 08130 8799-ils la science 01847? 23 Tournez 07725 8799-vous pour écouter mes réprimandes 08433! Voici, je répandrai 05042 8686 sur vous mon esprit 07307, Je vous ferai connaître 03045 8686 mes paroles 01697 24 Puisque j'appelle 07121 8804 et que vous résistez 03985 8762, Puisque j'étends 05186 8804 ma main 03027 et que personne n'y prend garde 07181 8688, 25 Puisque vous rejetez 06544 8799 tous mes conseils 06098, Et que vous n'aimez 014 8804 pas mes réprimandes 08433, 26 Moi aussi, je rirai 07832 8799 quand vous serez dans le malheur 0343, Je me moquerai 03932 8799 quand la terreur 06343 vous saisira 0935 8800, 27 Quand la terreur 06343 vous saisira 0935 8800 comme une tempête 07722 8675 07584, Et que le malheur 0343 vous enveloppera 0857 8799 comme un tourbillon 05492, Quand la détresse 06869 et l'angoisse 06695 fondront 0935 8800 sur vous. 28 Alors ils m'appelleront 07121 8799, et je ne répondrai 06030 8799 pas; Ils me chercheront 07836 8762, et ils ne me trouveront 04672 8799 pas. 29 Parce qu'ils ont haï 08130 8804 la science 01847, Et qu'ils n'ont pas choisi 0977 8804 la crainte 03374 de l'Eternel 03068, 30 Parce qu'ils n'ont point aimé 014 8804 mes conseils 06098, Et qu'ils ont dédaigné 05006 8804 toutes mes réprimandes 08433, 31 Ils se nourriront 0398 8799 du fruit 06529 de leur voie 01870, Et ils se rassasieront 07646 8799 de leurs propres conseils 04156, 32 Car la résistance 04878 des stupides 06612 les tue 02026 8799, Et la sécurité 07962 des insensés 03684 les perd 06 8762; 33 Mais celui qui m'écoute 08085 8802 reposera 07931 8799 avec assurance 0983, Il vivra tranquille 07599 8768 et sans craindre 06343 aucun mal 07451.

Pr 1 (Martin)

Discours de la souveraine Sapience.

   1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël. 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ; 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité. 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens. 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ; 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
   7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction. 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
   10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ; 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ; 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier. 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
   20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ; 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ; 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ; 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel. 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

Pr 1 (Vulgate)

1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
   2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
   3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :
   4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.
   5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.
   6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.
   7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
   8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :
   9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.
   10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
   11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
   12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;
   13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :
   14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :
   15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :
   16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.
   17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.
   18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.
   19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.]
   20 [Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :
   21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
   22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?
   23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.
   24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
   25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.
   26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
   27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :
   28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :
   29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,
   30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.
   31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.
   32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.
   33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées