Comparer
Proverbes 1BAN 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
BCC 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :
S21 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
WLC 1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction,
Et comprendre les paroles sensées ;
BCC 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;
S21 2 pour connaître la sagesse et l'instruction,
pour comprendre les paroles de l'intelligence,
WLC 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃
BAN 3 Pour procurer une instruction intelligente,
Le jugement, la justice et la droiture ;
BCC 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;
S21 3 pour recevoir des leçons de bon sens,
de justice, d'équité et de droiture,
WLC 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃
BAN 4 Pour donner aux simples de la raison,
Et au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
BCC 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
S21 4 pour donner du discernement à ceux qui manquent d'expérience,
de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.
WLC 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃
BAN 5 Le sage écoutera et en deviendra plus instruit,
L'homme sensé en retirera de sages règles de conduite,
BCC 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
S21 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir!
Celui qui est intelligent gagnera en habileté
WLC 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃
BAN 6 Pour comprendre les proverbes, les allégories,
Les paroles des sages et leurs énigmes.
BCC 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
S21 6 pour comprendre les proverbes et les paraboles,
les paroles des sages et leurs énigmes.
WLC 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
BAN 7 La crainte de l'Eternel est le principe de toute connaissance,
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
BCC 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
S21 7 La connaissance commence par la crainte de l'Eternel.
Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.
WLC 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃
BAN 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
BCC 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
S21 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
WLC 8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
BAN 9 Car elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse
Et un riche collier à ton cou.
BCC 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
S21 9 En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête
et un collier pour ton cou.
WLC 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
BAN 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire,
N'y consens point !
BCC 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
S21 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner,
ne cède pas!
WLC 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃
BAN 11 S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ;
Tendons sans raison des pièges à l'innocent !
BCC 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
S21 11 Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous!
Dressons des embuscades pour verser du sang,
tendons sans raison un piège aux innocents!
WLC 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
BAN 12 Nous les engloutirons vivants, comme le sépulcre ;
En pleine prospérité, comme ceux qui descendent dans la fosse !
BCC 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.
S21 12 Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts!
Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!
WLC 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃
BAN 13 Nous trouverons les biens les plus précieux,
Nous remplirons nos maisons de butin.
BCC 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;
S21 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux
et nous remplirons nos maisons de butin.
WLC 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃
BAN 14 Tu tireras au sort ta part au milieu de nous,
Nous ferons tous bourse commune !
BCC 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."
S21 14 Tu auras ta part avec nous,
il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!»
WLC 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
BAN 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ;
Garde ton pied de leur sentier !
BCC 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
S21 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
écarte ton pied de leur sentier!
WLC 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
BAN 16 Car leurs pieds courent au mal,
Ils se hâtent pour répandre le sang.
BCC 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
S21 16 En effet, leurs pieds courent au mal
et ils sont pressés de verser le sang.
WLC 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃
BAN 17 Car c'est en vain que le filet est tendu
Sous les yeux de la gent ailée.
BCC 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
S21 17 Or, il ne sert à rien de poser un piège
sous les yeux de tout ce qui peut voler.
WLC 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃
BAN 18 C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
A leur vie même qu'ils tendent un piège.
BCC 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
S21 18 Eux, c'est contre leur propre vie qu'ils dressent des embuscades,
c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.
WLC 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
BAN 19 Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête,
Lequel ôte la vie à qui l'acquiert.
BCC 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
S21 19 Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit:
le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.
WLC 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃
BAN 20 La Sagesse crie bien haut dans les rues ;
Sur les places elle fait entendre sa voix.
BCC 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
S21 20 La sagesse crie dans les rues,
elle parle tout haut sur les places,
WLC 20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
BAN 21 En plein carrefour elle appelle ;
A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :
BCC 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
S21 21 elle appelle à l'entrée des endroits bruyants.
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
WLC 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
BAN 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ?
Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ?
BCC 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?
S21 22 «Jusqu'à quand, vous qui manquez d'expérience, aimerez-vous la naïveté?
Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie
et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance?
WLC 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃
BAN 23 Revenez à mes remontrances !
Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ;
Je vous ferai connaître mes paroles.
BCC 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
S21 23 Revenez pour écouter mes reproches!
Je veux déverser mon Esprit sur vous,
je veux vous faire connaître mes paroles.
WLC 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃
BAN 24 Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre,
Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,
BCC 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
S21 24 »Puisque j'appelle et que vous résistez,
puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,
WLC 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
BAN 25 Mais que vous avez repoussé tous mes avis,
Et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,
BCC 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
S21 25 puisque vous négligez tous mes conseils
et n'acceptez pas mes reproches,
WLC 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
BAN 26 Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ;
Je me moquerai, quand viendra sur vous l'épouvante ;
BCC 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
S21 26 moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur,
je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,
WLC 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
BAN 27 Quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête,
Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan,
Et que la détresse et l'angoisse tomberont sur vous.
BCC 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
S21 27 quand la terreur fondra sur vous comme une tempête
et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
quand la détresse et l'angoisse s'empareront de vous.
WLC 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
BAN 28 Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ;
On me cherchera, et on ne me trouvera pas.
BCC 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
S21 28 »Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas,
ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
WLC 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
BAN 29 Puisqu'ils ont haï la connaissance,
Et qu'ils n'ont pas fait choix de la crainte de l'Eternel,
BCC 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
S21 29 Parce qu'ils ont détesté la connaissance
et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
WLC 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
BAN 30 Qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes remontrances,
BCC 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
S21 30 parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils
et ont méprisé tous mes reproches,
WLC 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃
BAN 31 Ils se repaîtront du fruit de leur conduite,
Et seront rassasiés de leurs propres conseils.
BCC 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
S21 31 ils se nourriront du fruit de leur conduite
et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
WLC 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃
BAN 32 Car la défection des sots les tuera,
Et la sécurité des insensés les perdra.
BCC 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
S21 32 En effet, l'égarement de ceux qui manquent d'expérience les tue
et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.
WLC 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃
BAN 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ;
Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.
BCC 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."
S21 33 En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité.
Il vivra tranquille et n'aura à redouter aucun mal.»
WLC 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées