Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

BAN 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

KJV 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

S21 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

BAN 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction,
Et comprendre les paroles sensées ;

KJV 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

S21 2 pour connaître la sagesse et l'instruction,
pour comprendre les paroles de l'intelligence,

BAN 3 Pour procurer une instruction intelligente,
Le jugement, la justice et la droiture ;

KJV 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

S21 3 pour recevoir des leçons de bon sens,
de justice, d'équité et de droiture,

BAN 4 Pour donner aux simples de la raison,
Et au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

KJV 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

S21 4 pour donner du discernement à ceux qui manquent d'expérience,
de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.

BAN 5 Le sage écoutera et en deviendra plus instruit,
L'homme sensé en retirera de sages règles de conduite,

KJV 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

S21 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir!
Celui qui est intelligent gagnera en habileté

BAN 6 Pour comprendre les proverbes, les allégories,
Les paroles des sages et leurs énigmes.

KJV 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

S21 6 pour comprendre les proverbes et les paraboles,
les paroles des sages et leurs énigmes.

BAN 7 La crainte de l'Eternel est le principe de toute connaissance,
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

KJV 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

S21 7 La connaissance commence par la crainte de l'Eternel.
Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.

BAN 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

KJV 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

S21 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

BAN 9 Car elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse
Et un riche collier à ton cou.

KJV 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

S21 9 En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête
et un collier pour ton cou.

BAN 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire,
N'y consens point !

KJV 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

S21 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner,
ne cède pas!

BAN 11 S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ;
Tendons sans raison des pièges à l'innocent !

KJV 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

S21 11 Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous!
Dressons des embuscades pour verser du sang,
tendons sans raison un piège aux innocents!

BAN 12 Nous les engloutirons vivants, comme le sépulcre ;
En pleine prospérité, comme ceux qui descendent dans la fosse !

KJV 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

S21 12 Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts!
Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!

BAN 13 Nous trouverons les biens les plus précieux,
Nous remplirons nos maisons de butin.

KJV 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

S21 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux
et nous remplirons nos maisons de butin.

BAN 14 Tu tireras au sort ta part au milieu de nous,
Nous ferons tous bourse commune !

KJV 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

S21 14 Tu auras ta part avec nous,
il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!»

BAN 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ;
Garde ton pied de leur sentier !

KJV 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

S21 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
écarte ton pied de leur sentier!

BAN 16 Car leurs pieds courent au mal,
Ils se hâtent pour répandre le sang.

KJV 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

S21 16 En effet, leurs pieds courent au mal
et ils sont pressés de verser le sang.

BAN 17 Car c'est en vain que le filet est tendu
Sous les yeux de la gent ailée.

KJV 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

S21 17 Or, il ne sert à rien de poser un piège
sous les yeux de tout ce qui peut voler.

BAN 18 C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
A leur vie même qu'ils tendent un piège.

KJV 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

S21 18 Eux, c'est contre leur propre vie qu'ils dressent des embuscades,
c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.

BAN 19 Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête,
Lequel ôte la vie à qui l'acquiert.

KJV 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

S21 19 Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit:
le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.

BAN 20 La Sagesse crie bien haut dans les rues ;
Sur les places elle fait entendre sa voix.

KJV 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

S21 20 La sagesse crie dans les rues,
elle parle tout haut sur les places,

BAN 21 En plein carrefour elle appelle ;
A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

KJV 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

S21 21 elle appelle à l'entrée des endroits bruyants.
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

BAN 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ?
Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ?

KJV 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

S21 22 «Jusqu'à quand, vous qui manquez d'expérience, aimerez-vous la naïveté?
Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie
et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance?

BAN 23 Revenez à mes remontrances !
Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ;
Je vous ferai connaître mes paroles.

KJV 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

S21 23 Revenez pour écouter mes reproches!
Je veux déverser mon Esprit sur vous,
je veux vous faire connaître mes paroles.

BAN 24 Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre,
Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,

KJV 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

S21 24 »Puisque j'appelle et que vous résistez,
puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,

BAN 25 Mais que vous avez repoussé tous mes avis,
Et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,

KJV 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

S21 25 puisque vous négligez tous mes conseils
et n'acceptez pas mes reproches,

BAN 26 Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ;
Je me moquerai, quand viendra sur vous l'épouvante ;

KJV 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

S21 26 moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur,
je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,

BAN 27 Quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête,
Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan,
Et que la détresse et l'angoisse tomberont sur vous.

KJV 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

S21 27 quand la terreur fondra sur vous comme une tempête
et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
quand la détresse et l'angoisse s'empareront de vous.

BAN 28 Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ;
On me cherchera, et on ne me trouvera pas.

KJV 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

S21 28 »Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas,
ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.

BAN 29 Puisqu'ils ont haï la connaissance,
Et qu'ils n'ont pas fait choix de la crainte de l'Eternel,

KJV 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

S21 29 Parce qu'ils ont détesté la connaissance
et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

BAN 30 Qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes remontrances,

KJV 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.

S21 30 parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils
et ont méprisé tous mes reproches,

BAN 31 Ils se repaîtront du fruit de leur conduite,
Et seront rassasiés de leurs propres conseils.

KJV 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

S21 31 ils se nourriront du fruit de leur conduite
et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

BAN 32 Car la défection des sots les tuera,
Et la sécurité des insensés les perdra.

KJV 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

S21 32 En effet, l'égarement de ceux qui manquent d'expérience les tue
et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.

BAN 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ;
Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.

KJV 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

S21 33 En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité.
Il vivra tranquille et n'aura à redouter aucun mal.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées