Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

BAN 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

MAR 1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.

OST 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

BAN 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction,
Et comprendre les paroles sensées ;

MAR 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;

OST 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

BAN 3 Pour procurer une instruction intelligente,
Le jugement, la justice et la droiture ;

MAR 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.

OST 3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

BAN 4 Pour donner aux simples de la raison,
Et au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

MAR 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.

OST 4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

BAN 5 Le sage écoutera et en deviendra plus instruit,
L'homme sensé en retirera de sages règles de conduite,

MAR 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;

OST 5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,

BAN 6 Pour comprendre les proverbes, les allégories,
Les paroles des sages et leurs énigmes.

MAR 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.

OST 6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.

BAN 7 La crainte de l'Eternel est le principe de toute connaissance,
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

MAR 7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

OST 7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

BAN 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

MAR 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

OST 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

BAN 9 Car elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse
Et un riche collier à ton cou.

MAR 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.

OST 9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.

BAN 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire,
N'y consens point !

MAR 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.

OST 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.

BAN 11 S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ;
Tendons sans raison des pièges à l'innocent !

MAR 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;

OST 11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

BAN 12 Nous les engloutirons vivants, comme le sépulcre ;
En pleine prospérité, comme ceux qui descendent dans la fosse !

MAR 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;

OST 12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

BAN 13 Nous trouverons les biens les plus précieux,
Nous remplirons nos maisons de butin.

MAR 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;

OST 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

BAN 14 Tu tireras au sort ta part au milieu de nous,
Nous ferons tous bourse commune !

MAR 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

OST 14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

BAN 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ;
Garde ton pied de leur sentier !

MAR 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.

OST 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

BAN 16 Car leurs pieds courent au mal,
Ils se hâtent pour répandre le sang.

MAR 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.

OST 16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

BAN 17 Car c'est en vain que le filet est tendu
Sous les yeux de la gent ailée.

MAR 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

OST 17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

BAN 18 C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
A leur vie même qu'ils tendent un piège.

MAR 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

OST 18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

BAN 19 Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête,
Lequel ôte la vie à qui l'acquiert.

MAR 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.

OST 19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

BAN 20 La Sagesse crie bien haut dans les rues ;
Sur les places elle fait entendre sa voix.

MAR 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.

OST 20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

BAN 21 En plein carrefour elle appelle ;
A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

MAR 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

OST 21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

BAN 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ?
Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ?

MAR 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?

OST 22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

BAN 23 Revenez à mes remontrances !
Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ;
Je vous ferai connaître mes paroles.

MAR 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.

OST 23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.

BAN 24 Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre,
Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,

MAR 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;

OST 24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

BAN 25 Mais que vous avez repoussé tous mes avis,
Et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,

MAR 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;

OST 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

BAN 26 Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ;
Je me moquerai, quand viendra sur vous l'épouvante ;

MAR 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.

OST 26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

BAN 27 Quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête,
Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan,
Et que la détresse et l'angoisse tomberont sur vous.

MAR 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;

OST 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

BAN 28 Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ;
On me cherchera, et on ne me trouvera pas.

MAR 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.

OST 28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

BAN 29 Puisqu'ils ont haï la connaissance,
Et qu'ils n'ont pas fait choix de la crainte de l'Eternel,

MAR 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.

OST 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.

BAN 30 Qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes remontrances,

MAR 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.

OST 30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

BAN 31 Ils se repaîtront du fruit de leur conduite,
Et seront rassasiés de leurs propres conseils.

MAR 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

OST 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

BAN 32 Car la défection des sots les tuera,
Et la sécurité des insensés les perdra.

MAR 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.

OST 32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

BAN 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ;
Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.

MAR 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

OST 33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées