Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

BAN 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

MAR 1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.

VULC 1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,

BAN 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction,
Et comprendre les paroles sensées ;

MAR 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;

VULC 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;

BAN 3 Pour procurer une instruction intelligente,
Le jugement, la justice et la droiture ;

MAR 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.

VULC 3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :

BAN 4 Pour donner aux simples de la raison,
Et au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

MAR 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.

VULC 4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.

BAN 5 Le sage écoutera et en deviendra plus instruit,
L'homme sensé en retirera de sages règles de conduite,

MAR 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;

VULC 5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.

BAN 6 Pour comprendre les proverbes, les allégories,
Les paroles des sages et leurs énigmes.

MAR 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.

VULC 6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.

BAN 7 La crainte de l'Eternel est le principe de toute connaissance,
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

MAR 7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

VULC 7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]

BAN 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

MAR 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

VULC 8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :

BAN 9 Car elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse
Et un riche collier à ton cou.

MAR 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.

VULC 9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.

BAN 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire,
N'y consens point !

MAR 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.

VULC 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.

BAN 11 S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ;
Tendons sans raison des pièges à l'innocent !

MAR 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;

VULC 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;

BAN 12 Nous les engloutirons vivants, comme le sépulcre ;
En pleine prospérité, comme ceux qui descendent dans la fosse !

MAR 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;

VULC 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;

BAN 13 Nous trouverons les biens les plus précieux,
Nous remplirons nos maisons de butin.

MAR 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;

VULC 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :

BAN 14 Tu tireras au sort ta part au milieu de nous,
Nous ferons tous bourse commune !

MAR 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

VULC 14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :

BAN 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ;
Garde ton pied de leur sentier !

MAR 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.

VULC 15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :

BAN 16 Car leurs pieds courent au mal,
Ils se hâtent pour répandre le sang.

MAR 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.

VULC 16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.

BAN 17 Car c'est en vain que le filet est tendu
Sous les yeux de la gent ailée.

MAR 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

VULC 17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.

BAN 18 C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
A leur vie même qu'ils tendent un piège.

MAR 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

VULC 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.

BAN 19 Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête,
Lequel ôte la vie à qui l'acquiert.

MAR 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.

VULC 19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.]

BAN 20 La Sagesse crie bien haut dans les rues ;
Sur les places elle fait entendre sa voix.

MAR 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.

VULC 20 [Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :

BAN 21 En plein carrefour elle appelle ;
A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

MAR 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

VULC 21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :

BAN 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ?
Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ?

MAR 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?

VULC 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?

BAN 23 Revenez à mes remontrances !
Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ;
Je vous ferai connaître mes paroles.

MAR 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.

VULC 23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.

BAN 24 Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre,
Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,

MAR 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;

VULC 24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :

BAN 25 Mais que vous avez repoussé tous mes avis,
Et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,

MAR 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;

VULC 25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.

BAN 26 Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ;
Je me moquerai, quand viendra sur vous l'épouvante ;

MAR 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.

VULC 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.

BAN 27 Quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête,
Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan,
Et que la détresse et l'angoisse tomberont sur vous.

MAR 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;

VULC 27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :

BAN 28 Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ;
On me cherchera, et on ne me trouvera pas.

MAR 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.

VULC 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :

BAN 29 Puisqu'ils ont haï la connaissance,
Et qu'ils n'ont pas fait choix de la crainte de l'Eternel,

MAR 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.

VULC 29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,

BAN 30 Qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes remontrances,

MAR 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.

VULC 30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.

BAN 31 Ils se repaîtront du fruit de leur conduite,
Et seront rassasiés de leurs propres conseils.

MAR 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

VULC 31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.

BAN 32 Car la défection des sots les tuera,
Et la sécurité des insensés les perdra.

MAR 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.

VULC 32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.

BAN 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ;
Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.

MAR 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

VULC 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées