Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

BCC 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :

DRB 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

KJV 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

WLC 1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;

DRB 2 pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence ;

KJV 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

WLC 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃

BCC 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;

DRB 3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ;

KJV 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

WLC 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃

BCC 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.

DRB 4 pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

KJV 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

WLC 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃

BCC 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,

DRB 5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l'intelligent acquerra du sens

KJV 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

WLC 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃

BCC 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.

DRB 6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.

KJV 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

WLC 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃

BCC 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

DRB 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

KJV 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

WLC 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃

BCC 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;

DRB 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

KJV 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

WLC 8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

BCC 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.

DRB 9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.

KJV 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

WLC 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

BCC 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.

DRB 10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.

KJV 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

WLC 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃

BCC 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.

DRB 11 S'ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l'innocent, sans cause ;

KJV 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

WLC 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃

BCC 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.

DRB 12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;

KJV 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

WLC 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃

BCC 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;

DRB 13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;

KJV 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

WLC 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃

BCC 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."

DRB 14 prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous :

KJV 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

WLC 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃

BCC 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;

DRB 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;

KJV 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

WLC 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃

BCC 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.

DRB 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.

KJV 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

WLC 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃

BCC 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

DRB 17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

KJV 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

WLC 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃

BCC 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

DRB 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.

KJV 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

WLC 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃

BCC 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.

DRB 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.

KJV 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

WLC 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃

BCC 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.

DRB 20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;

KJV 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

WLC 20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

BCC 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

DRB 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :

KJV 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

WLC 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃

BCC 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?

DRB 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?

KJV 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

WLC 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃

BCC 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

DRB 23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.

KJV 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

WLC 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃

BCC 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

DRB 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé [d'écouter], parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,

KJV 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

WLC 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃

BCC 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,

DRB 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,

KJV 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

WLC 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃

BCC 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,

DRB 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,

KJV 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

WLC 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃

BCC 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.

DRB 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous :

KJV 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

WLC 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃

BCC 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

DRB 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.

KJV 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

WLC 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃

BCC 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,

DRB 29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,

KJV 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

WLC 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃

BCC 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

DRB 30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,

KJV 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.

WLC 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃

BCC 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

DRB 31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.

KJV 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

WLC 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃

BCC 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.

DRB 32 Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.

KJV 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

WLC 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃

BCC 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."

DRB 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

KJV 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

WLC 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées