Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

BCC 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :

DRB 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

LSG 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

MAR 1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.

OST 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

S21 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

BCC 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;

DRB 2 pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence ;

LSG 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ;

MAR 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;

OST 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

S21 2 pour connaître la sagesse et l'instruction,
pour comprendre les paroles de l'intelligence,

BCC 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;

DRB 3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ;

LSG 3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ;

MAR 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.

OST 3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

S21 3 pour recevoir des leçons de bon sens,
de justice, d'équité et de droiture,

BCC 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.

DRB 4 pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

LSG 4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

MAR 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.

OST 4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

S21 4 pour donner du discernement à ceux qui manquent d'expérience,
de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.

BCC 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,

DRB 5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l'intelligent acquerra du sens

LSG 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,

MAR 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;

OST 5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,

S21 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir!
Celui qui est intelligent gagnera en habileté

BCC 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.

DRB 6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.

LSG 6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.

MAR 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.

OST 6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.

S21 6 pour comprendre les proverbes et les paraboles,
les paroles des sages et leurs énigmes.

BCC 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

DRB 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

LSG 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

MAR 7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

OST 7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

S21 7 La connaissance commence par la crainte de l'Eternel.
Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.

BCC 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;

DRB 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

LSG 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;

MAR 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

OST 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

S21 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

BCC 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.

DRB 9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.

LSG 9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.

MAR 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.

OST 9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.

S21 9 En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête
et un collier pour ton cou.

BCC 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.

DRB 10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.

LSG 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.

MAR 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.

OST 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.

S21 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner,
ne cède pas!

BCC 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.

DRB 11 S'ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l'innocent, sans cause ;

LSG 11 S'ils disent: Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

MAR 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;

OST 11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

S21 11 Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous!
Dressons des embuscades pour verser du sang,
tendons sans raison un piège aux innocents!

BCC 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.

DRB 12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;

LSG 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;

MAR 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;

OST 12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

S21 12 Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts!
Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!

BCC 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;

DRB 13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;

LSG 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;

MAR 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;

OST 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

S21 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux
et nous remplirons nos maisons de butin.

BCC 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."

DRB 14 prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous :

LSG 14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !

MAR 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

OST 14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

S21 14 Tu auras ta part avec nous,
il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!»

BCC 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;

DRB 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;

LSG 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;

MAR 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.

OST 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

S21 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
écarte ton pied de leur sentier!

BCC 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.

DRB 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.

LSG 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.

MAR 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.

OST 16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

S21 16 En effet, leurs pieds courent au mal
et ils sont pressés de verser le sang.

BCC 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

DRB 17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

LSG 17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

MAR 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

OST 17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

S21 17 Or, il ne sert à rien de poser un piège
sous les yeux de tout ce qui peut voler.

BCC 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

DRB 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.

LSG 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

MAR 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

OST 18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

S21 18 Eux, c'est contre leur propre vie qu'ils dressent des embuscades,
c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.

BCC 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.

DRB 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.

LSG 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.

MAR 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.

OST 19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

S21 19 Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit:
le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.

BCC 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.

DRB 20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;

LSG 20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:

MAR 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.

OST 20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

S21 20 La sagesse crie dans les rues,
elle parle tout haut sur les places,

BCC 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

DRB 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :

LSG 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

MAR 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

OST 21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

S21 21 elle appelle à l'entrée des endroits bruyants.
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

BCC 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?

DRB 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?

LSG 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?

MAR 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?

OST 22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

S21 22 «Jusqu'à quand, vous qui manquez d'expérience, aimerez-vous la naïveté?
Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie
et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance?

BCC 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

DRB 23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.

LSG 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...

MAR 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.

OST 23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.

S21 23 Revenez pour écouter mes reproches!
Je veux déverser mon Esprit sur vous,
je veux vous faire connaître mes paroles.

BCC 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

DRB 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé [d'écouter], parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,

LSG 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

MAR 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;

OST 24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

S21 24 »Puisque j'appelle et que vous résistez,
puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,

BCC 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,

DRB 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,

LSG 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

MAR 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;

OST 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

S21 25 puisque vous négligez tous mes conseils
et n'acceptez pas mes reproches,

BCC 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,

DRB 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,

LSG 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,

MAR 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.

OST 26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

S21 26 moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur,
je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,

BCC 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.

DRB 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous :

LSG 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.

MAR 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;

OST 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

S21 27 quand la terreur fondra sur vous comme une tempête
et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
quand la détresse et l'angoisse s'empareront de vous.

BCC 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

DRB 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.

LSG 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

MAR 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.

OST 28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

S21 28 »Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas,
ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.

BCC 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,

DRB 29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,

LSG 29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,

MAR 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.

OST 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.

S21 29 Parce qu'ils ont détesté la connaissance
et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

BCC 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

DRB 30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,

LSG 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

MAR 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.

OST 30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

S21 30 parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils
et ont méprisé tous mes reproches,

BCC 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

DRB 31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.

LSG 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,

MAR 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

OST 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

S21 31 ils se nourriront du fruit de leur conduite
et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

BCC 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.

DRB 32 Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.

LSG 32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;

MAR 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.

OST 32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

S21 32 En effet, l'égarement de ceux qui manquent d'expérience les tue
et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.

BCC 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."

DRB 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

LSG 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.

MAR 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

OST 33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

S21 33 En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité.
Il vivra tranquille et n'aura à redouter aucun mal.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées