Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

BCC 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :

KJV 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

MAR 1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.

NEG 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

OST 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

WLC 1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;

KJV 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

MAR 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;

NEG 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction,
Pour comprendre les paroles de l'intelligence;

OST 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

WLC 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃

BCC 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;

KJV 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

MAR 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.

NEG 3 Pour recevoir des leçons de bon sens,
De justice, d'équité et de droiture;

OST 3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

WLC 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃

BCC 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.

KJV 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

MAR 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.

NEG 4 Pour donner aux simples du discernement,
Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

OST 4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

WLC 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃

BCC 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,

KJV 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

MAR 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;

NEG 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir,
Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,

OST 5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,

WLC 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃

BCC 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.

KJV 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

MAR 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.

NEG 6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme,
Des paroles des sages et de leurs sentences.

OST 6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.

WLC 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃

BCC 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

KJV 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

MAR 7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

NEG 7 La crainte de l'Eternel est le commencement de la science;
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

OST 7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

WLC 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃

BCC 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;

KJV 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

MAR 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

NEG 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;

OST 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

WLC 8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

BCC 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.

KJV 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

MAR 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.

NEG 9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête,
Et une parure pour ton cou.

OST 9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.

WLC 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

BCC 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.

KJV 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

MAR 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.

NEG 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire,
Ne te laisse pas gagner.

OST 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.

WLC 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃

BCC 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.

KJV 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

MAR 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;

NEG 11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang,
Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

OST 11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

WLC 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃

BCC 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.

KJV 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

MAR 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;

NEG 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts,
Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;

OST 12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

WLC 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃

BCC 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;

KJV 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

MAR 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;

NEG 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux,
Nous remplirons de butin nos maisons;

OST 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

WLC 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃

BCC 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."

KJV 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

MAR 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

NEG 14 Tu auras ta part avec nous,
Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!

OST 14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

WLC 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃

BCC 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;

KJV 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

MAR 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.

NEG 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
Détourne ton pied de leur sentier;

OST 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

WLC 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃

BCC 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.

KJV 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

MAR 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.

NEG 16 Car leurs pieds courent au mal,
Et ils ont hâte de répandre le sang.

OST 16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

WLC 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃

BCC 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

KJV 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

MAR 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

NEG 17 Mais en vain jette-t-on le filet
Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

OST 17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

WLC 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃

BCC 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

KJV 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

MAR 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

NEG 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

OST 18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

WLC 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃

BCC 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.

KJV 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

MAR 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.

NEG 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain;
La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.

OST 19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

WLC 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃

BCC 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.

KJV 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

MAR 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.

NEG 20 La sagesse crie dans les rues,
Elle élève sa voix dans les places;

OST 20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

WLC 20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

BCC 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

KJV 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

MAR 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

NEG 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants;
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

OST 21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

WLC 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃

BCC 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?

KJV 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

MAR 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?

NEG 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité?
Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés haïront-ils la science?

OST 22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

WLC 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃

BCC 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

KJV 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

MAR 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.

NEG 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes!
Voici, je répandrai sur vous mon Esprit,
Je vous ferai connaître mes paroles…

OST 23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.

WLC 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃

BCC 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

KJV 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

MAR 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;

NEG 24 Puisque j'appelle et que vous résistez,
Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

OST 24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

WLC 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃

BCC 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,

KJV 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

MAR 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;

NEG 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils,
Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

OST 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

WLC 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃

BCC 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,

KJV 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

MAR 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.

NEG 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur,
Je me moquerai quand la terreur vous saisira,

OST 26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

WLC 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃

BCC 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.

KJV 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

MAR 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;

NEG 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête,
Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.

OST 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

WLC 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃

BCC 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

KJV 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

MAR 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.

NEG 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas;
Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

OST 28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

WLC 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃

BCC 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,

KJV 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

MAR 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.

NEG 29 Parce qu'ils ont haï la science,
Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

OST 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.

WLC 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃

BCC 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

KJV 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.

MAR 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.

NEG 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils,
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

OST 30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

WLC 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃

BCC 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

KJV 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

MAR 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

NEG 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie,
Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,

OST 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

WLC 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃

BCC 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.

KJV 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

MAR 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.

NEG 32 Car la résistance des stupides les tue,
Et la sécurité des insensés les perd;

OST 32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

WLC 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃

BCC 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."

KJV 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

MAR 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

NEG 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance,
Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.

OST 33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

WLC 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées