Comparer
Proverbes 1BCC 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :
LSG 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
S21 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
BCC 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;
LSG 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ;
S21 2 pour connaître la sagesse et l'instruction,
pour comprendre les paroles de l'intelligence,
BCC 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;
LSG 3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ;
S21 3 pour recevoir des leçons de bon sens,
de justice, d'équité et de droiture,
BCC 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
LSG 4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
S21 4 pour donner du discernement à ceux qui manquent d'expérience,
de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.
BCC 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
LSG 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
S21 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir!
Celui qui est intelligent gagnera en habileté
BCC 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
LSG 6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
S21 6 pour comprendre les proverbes et les paraboles,
les paroles des sages et leurs énigmes.
BCC 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
LSG 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
S21 7 La connaissance commence par la crainte de l'Eternel.
Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.
BCC 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
LSG 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
S21 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
BCC 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
LSG 9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
S21 9 En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête
et un collier pour ton cou.
BCC 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
LSG 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
S21 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner,
ne cède pas!
BCC 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
LSG 11 S'ils disent: Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
S21 11 Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous!
Dressons des embuscades pour verser du sang,
tendons sans raison un piège aux innocents!
BCC 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.
LSG 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;
S21 12 Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts!
Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!
BCC 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;
LSG 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;
S21 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux
et nous remplirons nos maisons de butin.
BCC 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."
LSG 14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !
S21 14 Tu auras ta part avec nous,
il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!»
BCC 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
LSG 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;
S21 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
écarte ton pied de leur sentier!
BCC 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
LSG 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
S21 16 En effet, leurs pieds courent au mal
et ils sont pressés de verser le sang.
BCC 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
LSG 17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
S21 17 Or, il ne sert à rien de poser un piège
sous les yeux de tout ce qui peut voler.
BCC 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
LSG 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
S21 18 Eux, c'est contre leur propre vie qu'ils dressent des embuscades,
c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.
BCC 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
LSG 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
S21 19 Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit:
le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.
BCC 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
LSG 20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
S21 20 La sagesse crie dans les rues,
elle parle tout haut sur les places,
BCC 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
LSG 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
S21 21 elle appelle à l'entrée des endroits bruyants.
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
BCC 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?
LSG 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?
S21 22 «Jusqu'à quand, vous qui manquez d'expérience, aimerez-vous la naïveté?
Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie
et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance?
BCC 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
LSG 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
S21 23 Revenez pour écouter mes reproches!
Je veux déverser mon Esprit sur vous,
je veux vous faire connaître mes paroles.
BCC 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
LSG 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
S21 24 »Puisque j'appelle et que vous résistez,
puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,
BCC 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
LSG 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
S21 25 puisque vous négligez tous mes conseils
et n'acceptez pas mes reproches,
BCC 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
LSG 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
S21 26 moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur,
je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,
BCC 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
LSG 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
S21 27 quand la terreur fondra sur vous comme une tempête
et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
quand la détresse et l'angoisse s'empareront de vous.
BCC 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
LSG 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
S21 28 »Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas,
ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
BCC 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
LSG 29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
S21 29 Parce qu'ils ont détesté la connaissance
et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
BCC 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
LSG 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
S21 30 parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils
et ont méprisé tous mes reproches,
BCC 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
LSG 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
S21 31 ils se nourriront du fruit de leur conduite
et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
BCC 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
LSG 32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;
S21 32 En effet, l'égarement de ceux qui manquent d'expérience les tue
et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.
BCC 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."
LSG 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
S21 33 En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité.
Il vivra tranquille et n'aura à redouter aucun mal.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées