Comparer
Proverbes 1Pr 1 (Catholique Crampon)
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël : 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ; 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ; 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion. 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ; 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent. 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ; 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous." 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ; 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ? 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles. 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse. 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils. 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."Pr 1 (Martin)
Discours de la souveraine Sapience.
1
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël. 2
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ; 3
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité. 4
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens. 5
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ; 6
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7
La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction. 8
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. 9
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. 11
S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ; 12
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ; 13
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; 14
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. 15
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier. 16
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. 17
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; 18
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. 19
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. 21
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : 22
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? 23
Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. 24
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ; 25
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ; 26
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. 27
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ; 28
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. 29
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel. 30
Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. 31
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. 32
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. 33
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Pr 1 (Segond 21)
A propos de la sagesse (1.1–9.18)
L'appel de la sagesse
1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2
pour connaître la sagesse et l'instruction,
pour comprendre les paroles de l'intelligence,
3
pour recevoir des leçons de bon sens,
de justice, d'équité et de droiture,
4
pour donner du discernement à ceux qui manquent d'expérience,
de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.
5
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir!
Celui qui est intelligent gagnera en habileté
6
pour comprendre les proverbes et les paraboles,
les paroles des sages et leurs énigmes.
7
La connaissance commence par la crainte de l'Eternel.
Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.
8
Mon fils, écoute l'instruction de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
9
En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête
et un collier pour ton cou.
10
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner,
ne cède pas!
11
Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous!
Dressons des embuscades pour verser du sang,
tendons sans raison un piège aux innocents!
12
Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts!
Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!
13
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux
et nous remplirons nos maisons de butin.
14
Tu auras ta part avec nous,
il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!»
15
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
écarte ton pied de leur sentier!
16
En effet, leurs pieds courent au mal
et ils sont pressés de verser le sang.
17
Or, il ne sert à rien de poser un piège
sous les yeux de tout ce qui peut voler.
18
Eux, c'est contre leur propre vie qu'ils dressent des embuscades,
c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.
19
Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit:
le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.
20
La sagesse crie dans les rues,
elle parle tout haut sur les places,
21
elle appelle à l'entrée des endroits bruyants.
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22
«Jusqu'à quand, vous qui manquez d'expérience, aimerez-vous la naïveté?
Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie
et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance?
23
Revenez pour écouter mes reproches!
Je veux déverser mon Esprit sur vous,
je veux vous faire connaître mes paroles.
24
»Puisque j'appelle et que vous résistez,
puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,
25
puisque vous négligez tous mes conseils
et n'acceptez pas mes reproches,
26
moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur,
je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,
27
quand la terreur fondra sur vous comme une tempête
et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
quand la détresse et l'angoisse s'empareront de vous.
28
»Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas,
ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
29
Parce qu'ils ont détesté la connaissance
et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
30
parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils
et ont méprisé tous mes reproches,
31
ils se nourriront du fruit de leur conduite
et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32
En effet, l'égarement de ceux qui manquent d'expérience les tue
et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.
33
En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité.
Il vivra tranquille et n'aura à redouter aucun mal.»
Pr 1 (Vulgate)
1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :
4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.
5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.
6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.
7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :
9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :
14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :
15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :
16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.
17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.]
20 [Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :
21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?
23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.
24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :
28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :
29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,
30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.
32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
Pr 1 (Codex W. Leningrad)
1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃ 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃ 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃ 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃ 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃ 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃ 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃ 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃ 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃ 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃ 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃ 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃ 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃ 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃ 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃
20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃ 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃ 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃ 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃ 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃ 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃ 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃ 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃ 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃ 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃ 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃ 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃ 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées