Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

BCC 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :

OST 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

BCC 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;

OST 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

BCC 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;

OST 3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

BCC 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.

OST 4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

BCC 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,

OST 5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,

BCC 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.

OST 6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.

BCC 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

OST 7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

BCC 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;

OST 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

BCC 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.

OST 9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.

BCC 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.

OST 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.

BCC 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.

OST 11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

BCC 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.

OST 12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

BCC 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;

OST 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

BCC 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."

OST 14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

BCC 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;

OST 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

BCC 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.

OST 16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

BCC 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

OST 17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

BCC 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

OST 18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

BCC 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.

OST 19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

BCC 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.

OST 20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

BCC 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

OST 21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

BCC 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?

OST 22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

BCC 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

OST 23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.

BCC 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

OST 24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

BCC 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,

OST 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

BCC 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,

OST 26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

BCC 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.

OST 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

BCC 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

OST 28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

BCC 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,

OST 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.

BCC 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

OST 30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

BCC 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

OST 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

BCC 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.

OST 32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

BCC 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."

OST 33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées