Comparer
Proverbes 1DRB 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
LSG 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
DRB 2 pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence ;
LSG 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ;
DRB 3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ;
LSG 3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ;
DRB 4 pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
LSG 4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
DRB 5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l'intelligent acquerra du sens
LSG 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
DRB 6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
LSG 6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
DRB 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
LSG 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
DRB 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
LSG 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
DRB 9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
LSG 9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
DRB 10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.
LSG 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
DRB 11 S'ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l'innocent, sans cause ;
LSG 11 S'ils disent: Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
DRB 12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;
LSG 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;
DRB 13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
LSG 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;
DRB 14 prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous :
LSG 14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !
DRB 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;
LSG 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;
DRB 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
LSG 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
DRB 17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
LSG 17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
DRB 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
LSG 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
DRB 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
LSG 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
DRB 20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;
LSG 20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
DRB 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
LSG 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
DRB 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?
LSG 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?
DRB 23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
LSG 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
DRB 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé [d'écouter], parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,
LSG 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
DRB 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,
LSG 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
DRB 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
LSG 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
DRB 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous :
LSG 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
DRB 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
LSG 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
DRB 29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
LSG 29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
DRB 30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,
LSG 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
DRB 31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
LSG 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
DRB 32 Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
LSG 32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;
DRB 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
LSG 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées