Comparer
Proverbes 1DRB 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
MAR 1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
VULC 1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
DRB 2 pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence ;
MAR 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;
VULC 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
DRB 3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ;
MAR 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
VULC 3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :
DRB 4 pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
MAR 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
VULC 4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.
DRB 5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l'intelligent acquerra du sens
MAR 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;
VULC 5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.
DRB 6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
MAR 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
VULC 6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.
DRB 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
MAR 7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
VULC 7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
DRB 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
MAR 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
VULC 8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :
DRB 9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
MAR 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
VULC 9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.
DRB 10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.
MAR 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
VULC 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
DRB 11 S'ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l'innocent, sans cause ;
MAR 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;
VULC 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
DRB 12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;
MAR 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;
VULC 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;
DRB 13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
MAR 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
VULC 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :
DRB 14 prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous :
MAR 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
VULC 14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :
DRB 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;
MAR 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
VULC 15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :
DRB 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
MAR 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
VULC 16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.
DRB 17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
MAR 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
VULC 17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.
DRB 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
MAR 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
VULC 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.
DRB 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
MAR 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
VULC 19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.]
DRB 20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;
MAR 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
VULC 20 [Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :
DRB 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
MAR 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
VULC 21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
DRB 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?
MAR 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
VULC 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?
DRB 23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
MAR 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
VULC 23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.
DRB 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé [d'écouter], parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,
MAR 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;
VULC 24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
DRB 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,
MAR 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;
VULC 25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.
DRB 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
MAR 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
VULC 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
DRB 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous :
MAR 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;
VULC 27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :
DRB 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
MAR 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
VULC 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :
DRB 29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
MAR 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
VULC 29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,
DRB 30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,
MAR 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
VULC 30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.
DRB 31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
MAR 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
VULC 31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.
DRB 32 Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
MAR 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
VULC 32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.
DRB 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
MAR 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
VULC 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées