Comparer
Proverbes 1KJV 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
MAR 1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
OST 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
KJV 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
MAR 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;
OST 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
KJV 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
MAR 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
OST 3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
KJV 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
MAR 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
OST 4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
KJV 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
MAR 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;
OST 5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
KJV 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
MAR 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
OST 6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
KJV 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
MAR 7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
OST 7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
KJV 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
MAR 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
OST 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
KJV 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
MAR 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
OST 9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
KJV 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
MAR 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
OST 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
KJV 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
MAR 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;
OST 11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
KJV 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
MAR 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;
OST 12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
KJV 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
MAR 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
OST 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
KJV 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
MAR 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
OST 14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
KJV 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
MAR 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
OST 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
KJV 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
MAR 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
OST 16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
KJV 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
MAR 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
OST 17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
KJV 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
MAR 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
OST 18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
KJV 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
MAR 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
OST 19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
KJV 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
MAR 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
OST 20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
KJV 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
MAR 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
OST 21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
KJV 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
MAR 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
OST 22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
KJV 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
MAR 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
OST 23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
KJV 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
MAR 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;
OST 24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
KJV 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
MAR 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;
OST 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
KJV 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
MAR 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
OST 26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
KJV 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
MAR 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;
OST 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
KJV 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
MAR 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
OST 28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
KJV 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
MAR 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
OST 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
KJV 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
MAR 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
OST 30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
KJV 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
MAR 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
OST 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
KJV 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
MAR 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
OST 32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
KJV 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
MAR 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
OST 33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées