Comparer
Proverbes 1KJV 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
MAR 1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
VULC 1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
WLC 1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
MAR 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;
VULC 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
WLC 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃
KJV 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
MAR 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
VULC 3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :
WLC 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃
KJV 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
MAR 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
VULC 4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.
WLC 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃
KJV 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
MAR 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;
VULC 5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.
WLC 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃
KJV 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
MAR 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
VULC 6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.
WLC 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
KJV 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
MAR 7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
VULC 7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
WLC 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃
KJV 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
MAR 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
VULC 8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :
WLC 8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
KJV 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
MAR 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
VULC 9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.
WLC 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
KJV 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
MAR 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
VULC 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
WLC 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃
KJV 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
MAR 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;
VULC 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
WLC 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
KJV 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
MAR 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;
VULC 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;
WLC 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃
KJV 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
MAR 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
VULC 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :
WLC 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃
KJV 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
MAR 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
VULC 14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :
WLC 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
KJV 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
MAR 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
VULC 15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :
WLC 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
KJV 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
MAR 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
VULC 16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.
WLC 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃
KJV 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
MAR 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
VULC 17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.
WLC 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃
KJV 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
MAR 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
VULC 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.
WLC 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
KJV 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
MAR 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
VULC 19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.]
WLC 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃
KJV 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
MAR 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
VULC 20 [Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :
WLC 20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
KJV 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
MAR 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
VULC 21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
WLC 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
KJV 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
MAR 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
VULC 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?
WLC 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃
KJV 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
MAR 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
VULC 23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.
WLC 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃
KJV 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
MAR 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;
VULC 24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
WLC 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
KJV 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
MAR 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;
VULC 25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.
WLC 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
KJV 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
MAR 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
VULC 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
WLC 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
KJV 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
MAR 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;
VULC 27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :
WLC 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
KJV 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
MAR 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
VULC 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :
WLC 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
KJV 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
MAR 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
VULC 29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,
WLC 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
KJV 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
MAR 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
VULC 30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.
WLC 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃
KJV 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
MAR 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
VULC 31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.
WLC 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃
KJV 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
MAR 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
VULC 32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.
WLC 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃
KJV 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
MAR 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
VULC 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
WLC 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées