Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 1

KJV 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

S21 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

VULC 1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,

WLC 1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

S21 2 pour connaître la sagesse et l'instruction,
pour comprendre les paroles de l'intelligence,

VULC 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;

WLC 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃

KJV 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

S21 3 pour recevoir des leçons de bon sens,
de justice, d'équité et de droiture,

VULC 3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :

WLC 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃

KJV 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

S21 4 pour donner du discernement à ceux qui manquent d'expérience,
de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.

VULC 4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.

WLC 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃

KJV 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

S21 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir!
Celui qui est intelligent gagnera en habileté

VULC 5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.

WLC 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃

KJV 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

S21 6 pour comprendre les proverbes et les paraboles,
les paroles des sages et leurs énigmes.

VULC 6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.

WLC 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃

KJV 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

S21 7 La connaissance commence par la crainte de l'Eternel.
Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.

VULC 7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]

WLC 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃

KJV 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

S21 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

VULC 8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :

WLC 8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

KJV 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

S21 9 En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête
et un collier pour ton cou.

VULC 9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.

WLC 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

KJV 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

S21 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner,
ne cède pas!

VULC 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.

WLC 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃

KJV 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

S21 11 Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous!
Dressons des embuscades pour verser du sang,
tendons sans raison un piège aux innocents!

VULC 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;

WLC 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃

KJV 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

S21 12 Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts!
Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!

VULC 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;

WLC 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃

KJV 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

S21 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux
et nous remplirons nos maisons de butin.

VULC 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :

WLC 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃

KJV 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

S21 14 Tu auras ta part avec nous,
il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!»

VULC 14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :

WLC 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃

KJV 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

S21 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
écarte ton pied de leur sentier!

VULC 15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :

WLC 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃

KJV 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

S21 16 En effet, leurs pieds courent au mal
et ils sont pressés de verser le sang.

VULC 16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.

WLC 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃

KJV 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

S21 17 Or, il ne sert à rien de poser un piège
sous les yeux de tout ce qui peut voler.

VULC 17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.

WLC 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃

KJV 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

S21 18 Eux, c'est contre leur propre vie qu'ils dressent des embuscades,
c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.

VULC 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.

WLC 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃

KJV 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

S21 19 Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit:
le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.

VULC 19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.]

WLC 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃

KJV 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

S21 20 La sagesse crie dans les rues,
elle parle tout haut sur les places,

VULC 20 [Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :

WLC 20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

KJV 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

S21 21 elle appelle à l'entrée des endroits bruyants.
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

VULC 21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :

WLC 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃

KJV 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

S21 22 «Jusqu'à quand, vous qui manquez d'expérience, aimerez-vous la naïveté?
Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie
et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance?

VULC 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?

WLC 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃

KJV 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

S21 23 Revenez pour écouter mes reproches!
Je veux déverser mon Esprit sur vous,
je veux vous faire connaître mes paroles.

VULC 23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.

WLC 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃

KJV 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

S21 24 »Puisque j'appelle et que vous résistez,
puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,

VULC 24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :

WLC 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃

KJV 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

S21 25 puisque vous négligez tous mes conseils
et n'acceptez pas mes reproches,

VULC 25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.

WLC 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃

KJV 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

S21 26 moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur,
je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,

VULC 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.

WLC 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃

KJV 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

S21 27 quand la terreur fondra sur vous comme une tempête
et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
quand la détresse et l'angoisse s'empareront de vous.

VULC 27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :

WLC 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃

KJV 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

S21 28 »Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas,
ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.

VULC 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :

WLC 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃

KJV 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

S21 29 Parce qu'ils ont détesté la connaissance
et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

VULC 29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,

WLC 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃

KJV 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.

S21 30 parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils
et ont méprisé tous mes reproches,

VULC 30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.

WLC 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃

KJV 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

S21 31 ils se nourriront du fruit de leur conduite
et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

VULC 31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.

WLC 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃

KJV 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

S21 32 En effet, l'égarement de ceux qui manquent d'expérience les tue
et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.

VULC 32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.

WLC 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃

KJV 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

S21 33 En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité.
Il vivra tranquille et n'aura à redouter aucun mal.»

VULC 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]

WLC 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées