Comparer
Proverbes 1LSG 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
NEG 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
WLC 1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
LSG 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ;
NEG 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction,
Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
WLC 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃
LSG 3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ;
NEG 3 Pour recevoir des leçons de bon sens,
De justice, d'équité et de droiture;
WLC 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃
LSG 4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
NEG 4 Pour donner aux simples du discernement,
Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
WLC 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃
LSG 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
NEG 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir,
Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
WLC 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃
LSG 6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
NEG 6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme,
Des paroles des sages et de leurs sentences.
WLC 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
LSG 7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
NEG 7 La crainte de l'Eternel est le commencement de la science;
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
WLC 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃
LSG 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
NEG 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
WLC 8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
LSG 9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
NEG 9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête,
Et une parure pour ton cou.
WLC 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
LSG 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
NEG 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire,
Ne te laisse pas gagner.
WLC 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃
LSG 11 S'ils disent: Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
NEG 11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang,
Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
WLC 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
LSG 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;
NEG 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts,
Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
WLC 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃
LSG 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;
NEG 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux,
Nous remplirons de butin nos maisons;
WLC 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃
LSG 14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !
NEG 14 Tu auras ta part avec nous,
Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
WLC 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
LSG 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;
NEG 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
Détourne ton pied de leur sentier;
WLC 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
LSG 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
NEG 16 Car leurs pieds courent au mal,
Et ils ont hâte de répandre le sang.
WLC 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃
LSG 17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
NEG 17 Mais en vain jette-t-on le filet
Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
WLC 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃
LSG 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
NEG 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
WLC 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
LSG 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
NEG 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain;
La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
WLC 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃
LSG 20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
NEG 20 La sagesse crie dans les rues,
Elle élève sa voix dans les places;
WLC 20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
LSG 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
NEG 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants;
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
WLC 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
LSG 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?
NEG 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité?
Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés haïront-ils la science?
WLC 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃
LSG 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
NEG 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes!
Voici, je répandrai sur vous mon Esprit,
Je vous ferai connaître mes paroles
WLC 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃
LSG 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
NEG 24 Puisque j'appelle et que vous résistez,
Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
WLC 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
LSG 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
NEG 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils,
Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
WLC 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
LSG 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
NEG 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur,
Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
WLC 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
LSG 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
NEG 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête,
Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
WLC 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
LSG 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
NEG 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas;
Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
WLC 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
LSG 29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
NEG 29 Parce qu'ils ont haï la science,
Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
WLC 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
LSG 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
NEG 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils,
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
WLC 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃
LSG 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
NEG 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie,
Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
WLC 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃
LSG 32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;
NEG 32 Car la résistance des stupides les tue,
Et la sécurité des insensés les perd;
WLC 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃
LSG 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
NEG 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance,
Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
WLC 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées