Comparer
Proverbes 1LSGS 1 Proverbes 04912 de Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, roi 04428 d'Israël 03478,
MAR 1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
NEG 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
OST 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
WLC 1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
LSGS 2 Pour connaître 03045 8800 la sagesse 02451 et l'instruction 04148, Pour comprendre 0995 8687 les paroles 0561 de l'intelligence 0998;
MAR 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;
NEG 2 Pour connaître la sagesse et l'instruction,
Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
OST 2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
WLC 2 לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃
LSGS 3 Pour recevoir 03947 8800 des leçons 04148 de bon sens 07919 8687, De justice 06664, d'équité 04941 et de droiture 04339;
MAR 3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
NEG 3 Pour recevoir des leçons de bon sens,
De justice, d'équité et de droiture;
OST 3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
WLC 3 לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃
LSGS 4 Pour donner 05414 8800 aux simples 06612 du discernement 06195, Au jeune homme 05288 de la connaissance 01847 et de la réflexion 04209.
MAR 4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
NEG 4 Pour donner aux simples du discernement,
Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
OST 4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
WLC 4 לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃
LSGS 5 Que le sage 02450 écoute 08085 8799, et il augmentera 03254 8686 son savoir 03948, Et celui qui est intelligent 0995 8737 acquerra 07069 8799 de l'habileté 08458,
MAR 5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;
NEG 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir,
Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
OST 5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
WLC 5 יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃
LSGS 6 Pour saisir le sens 0995 8687 d'un proverbe 04912 ou d'une énigme 04426, Des paroles 01697 des sages 02450 et de leurs sentences 02420.
MAR 6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
NEG 6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme,
Des paroles des sages et de leurs sentences.
OST 6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
WLC 6 לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
LSGS 7 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est le commencement 07225 de la science 01847; Les insensés 0191 méprisent 0936 8804 la sagesse 02451 et l'instruction 04148.
MAR 7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
NEG 7 La crainte de l'Eternel est le commencement de la science;
Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
OST 7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
WLC 7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃
LSGS 8 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, l'instruction 04148 de ton père 01, Et ne rejette 05203 8799 pas l'enseignement 08451 de ta mère 0517;
MAR 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
NEG 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
OST 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
WLC 8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
LSGS 9 Car c'est une couronne 03880 de grâce 02580 pour ta tête 07218, Et une parure 06060 pour ton cou 01621.
MAR 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
NEG 9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête,
Et une parure pour ton cou.
OST 9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
WLC 9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
LSGS 10 Mon fils 01121, si des pécheurs 02400 veulent te séduire 06601 8762, Ne te laisse pas gagner 014 8799.
MAR 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
NEG 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire,
Ne te laisse pas gagner.
OST 10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
WLC 10 בְּנִ֡י אִם־ יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־ תֹּבֵֽא׃
LSGS 11 S'ils disent 0559 8799: Viens 03212 8798 avec nous! dressons des embûches 0693 8799, versons du sang 01818, Tendons des pièges 06845 8799 à celui qui se repose en vain 02600 sur son innocence 05355,
MAR 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;
NEG 11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang,
Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
OST 11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
WLC 11 אִם־ יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
LSGS 12 Engloutissons 01104 8799-les tout vifs 02416, comme le séjour des morts 07585, Et tout entiers 08549, comme ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953;
MAR 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;
NEG 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts,
Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
OST 12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
WLC 12 נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃
LSGS 13 Nous trouverons 04672 8799 toute sorte de biens 01952 précieux 03368, Nous remplirons 04390 8762 de butin 07998 nos maisons 01004;
MAR 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
NEG 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux,
Nous remplirons de butin nos maisons;
OST 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
WLC 13 כָּל־ ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃
LSGS 14 Tu auras 05307 8686 ta part 01486 avec 08432 nous, Il n'y aura qu'une 0259 bourse 03599 pour nous tous!
MAR 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
NEG 14 Tu auras ta part avec nous,
Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
OST 14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
WLC 14 גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
LSGS 15 Mon fils 01121, ne te mets 03212 8799 pas en chemin 01870 avec eux, Détourne 04513 8798 ton pied 07272 de leur sentier 05410;
MAR 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
NEG 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
Détourne ton pied de leur sentier;
OST 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
WLC 15 בְּנִ֗י אַל־ תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
LSGS 16 Car leurs pieds 07272 courent 07323 8799 au mal 07451, Et ils ont hâte 04116 8762 de répandre 08210 8800 le sang 01818.
MAR 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
NEG 16 Car leurs pieds courent au mal,
Et ils ont hâte de répandre le sang.
OST 16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
WLC 16 כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־ דָּֽם׃
LSGS 17 Mais en vain 02600 jette 02219 8794-t-on le filet 07568 Devant les yeux 05869 de tout ce qui a des ailes 01167 03671;
MAR 17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
NEG 17 Mais en vain jette-t-on le filet
Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
OST 17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
WLC 17 כִּֽי־ חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־ בַּ֥עַל כָּנָֽף׃
LSGS 18 Et eux, c'est contre leur propre sang 01818 qu'ils dressent des embûches 0693 8799, C'est à leur âme 05315 qu'ils tendent des pièges 06845 8799.
MAR 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
NEG 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
OST 18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
WLC 18 וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
LSGS 19 Ainsi arrive 0734-t-il à tout homme avide 01214 8802 de gain 01215; La cupidité cause la perte 03947 8799 05315 de ceux qui s'y livrent 01167.
MAR 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
NEG 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain;
La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
OST 19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
WLC 19 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־ נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃
LSGS 20 La sagesse 02454 crie 07442 8799 dans les rues 02351, Elle élève 05414 8799 sa voix 06963 dans les places 07339:
MAR 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
NEG 20 La sagesse crie dans les rues,
Elle élève sa voix dans les places;
OST 20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
WLC 20 חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
LSGS 21 Elle crie 07121 8799 à l'entrée 07218 des lieux bruyants 01993 8802; Aux portes 06607 08179, dans la ville 05892, elle fait entendre 0559 8799 ses paroles 0561:
MAR 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
NEG 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants;
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
OST 21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
WLC 21 בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
LSGS 22 Jusqu'à quand, stupides 06612, aimerez 0157 8799-vous la stupidité 06612? Jusqu'à quand les moqueurs 03887 8801 se plairont 02530 8804-ils à la moquerie 03944, Et les insensés 03684 haïront 08130 8799-ils la science 01847?
MAR 22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
NEG 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité?
Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés haïront-ils la science?
OST 22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
WLC 22 עַד־ מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־ דָֽעַת׃
LSGS 23 Tournez 07725 8799-vous pour écouter mes réprimandes 08433! Voici, je répandrai 05042 8686 sur vous mon esprit 07307, Je vous ferai connaître 03045 8686 mes paroles 01697…
MAR 23 Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
NEG 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes!
Voici, je répandrai sur vous mon Esprit,
Je vous ferai connaître mes paroles
OST 23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
WLC 23 תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃
LSGS 24 Puisque j'appelle 07121 8804 et que vous résistez 03985 8762, Puisque j'étends 05186 8804 ma main 03027 et que personne n'y prend garde 07181 8688,
MAR 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr] ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;
NEG 24 Puisque j'appelle et que vous résistez,
Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
OST 24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
WLC 24 יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
LSGS 25 Puisque vous rejetez 06544 8799 tous mes conseils 06098, Et que vous n'aimez 014 8804 pas mes réprimandes 08433,
MAR 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;
NEG 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils,
Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
OST 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
WLC 25 וַתִּפְרְע֥וּ כָל־ עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
LSGS 26 Moi aussi, je rirai 07832 8799 quand vous serez dans le malheur 0343, Je me moquerai 03932 8799 quand la terreur 06343 vous saisira 0935 8800,
MAR 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
NEG 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur,
Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
OST 26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
WLC 26 גַּם־ אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
LSGS 27 Quand la terreur 06343 vous saisira 0935 8800 comme une tempête 07722 8675 07584, Et que le malheur 0343 vous enveloppera 0857 8799 comme un tourbillon 05492, Quand la détresse 06869 et l'angoisse 06695 fondront 0935 8800 sur vous.
MAR 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;
NEG 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête,
Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
OST 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
WLC 27 בְּבֹ֤א פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
LSGS 28 Alors ils m'appelleront 07121 8799, et je ne répondrai 06030 8799 pas; Ils me chercheront 07836 8762, et ils ne me trouveront 04672 8799 pas.
MAR 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
NEG 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas;
Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
OST 28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
WLC 28 אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
LSGS 29 Parce qu'ils ont haï 08130 8804 la science 01847, Et qu'ils n'ont pas choisi 0977 8804 la crainte 03374 de l'Eternel 03068,
MAR 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
NEG 29 Parce qu'ils ont haï la science,
Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
OST 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
WLC 29 תַּ֭חַת כִּי־ שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
LSGS 30 Parce qu'ils n'ont point aimé 014 8804 mes conseils 06098, Et qu'ils ont dédaigné 05006 8804 toutes mes réprimandes 08433,
MAR 30 Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
NEG 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils,
Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
OST 30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
WLC 30 לֹא־ אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃
LSGS 31 Ils se nourriront 0398 8799 du fruit 06529 de leur voie 01870, Et ils se rassasieront 07646 8799 de leurs propres conseils 04156,
MAR 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
NEG 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie,
Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
OST 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
WLC 31 וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃
LSGS 32 Car la résistance 04878 des stupides 06612 les tue 02026 8799, Et la sécurité 07962 des insensés 03684 les perd 06 8762;
MAR 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
NEG 32 Car la résistance des stupides les tue,
Et la sécurité des insensés les perd;
OST 32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
WLC 32 כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃
LSGS 33 Mais celui qui m'écoute 08085 8802 reposera 07931 8799 avec assurance 0983, Il vivra tranquille 07599 8768 et sans craindre 06343 aucun mal 07451.
MAR 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
NEG 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance,
Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
OST 33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
WLC 33 וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־ בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées