Comparer
Proverbes 10BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.
BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.
BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.
KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.
BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.
KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.
BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.
BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.
KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.
BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.
BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.
BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.
BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.
KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.
BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.
KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.
BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.
BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.
BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.
KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.
BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.
KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.
BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées