Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.

DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

OST 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.

DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

OST 2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.

DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

OST 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.

DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

OST 4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

OST 5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.

DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

OST 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.

DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

OST 7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.

DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

OST 8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.

DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

OST 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.

DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

OST 10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.

DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

OST 11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.

DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

OST 12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.

DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

OST 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.

DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

OST 14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

OST 15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.

DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

OST 16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.

DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

OST 17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.

DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

OST 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.

DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

OST 19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.

DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

OST 20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.

BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.

DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

OST 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.

DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

OST 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.

DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

OST 23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.

DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

OST 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.

DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

OST 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.

DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

OST 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.

DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

OST 27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.

DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

OST 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.

DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

OST 29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

OST 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.

DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

OST 31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.

DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

OST 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées