Comparer
Proverbes 10BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.
KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.
VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.
KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.
KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.
KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.
KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.
KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.
KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.
KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.
KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.
KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.
KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.
VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.
KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.
VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.
KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées