Comparer
Proverbes 10BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
LSG 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
WLC 1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
LSG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
WLC 2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
LSG 3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
WLC 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃
BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
LSG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
WLC 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃
BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
LSG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
WLC 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.
DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
LSG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
WLC 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
LSG 7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
WLC 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃
BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
LSG 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
WLC 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
LSG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
WLC 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃
BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
LSG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
WLC 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.
DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
LSG 11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
WLC 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
LSG 12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
WLC 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃
BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
LSG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
WLC 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃
BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
LSG 14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
WLC 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃
BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.
DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
LSG 15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
WLC 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃
BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
LSG 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
WLC 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃
BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
LSG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
WLC 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃
BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
LSG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
WLC 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
LSG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
WLC 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.
DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
LSG 20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose.
S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
WLC 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃
BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.
DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
LSG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
WLC 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃
BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
LSG 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
WLC 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃
BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
LSG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
WLC 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.
KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
LSG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
WLC 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
LSG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.
S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
WLC 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
LSG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
WLC 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃
BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
LSG 27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃
BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.
DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
LSG 28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
WLC 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
LSG 29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
WLC 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.
DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
LSG 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
WLC 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃
BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
LSG 31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
WLC 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃
BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
LSG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.
WLC 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées