Comparer
Proverbes 10Pr 10 (Catholique Crampon)
1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants. 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant. 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes. 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain. 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté. 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare. 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix. 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence. 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien. 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent. 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire. 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel. 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient. 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra. 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre. 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.Pr 10 (Darby)
1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde. 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Pr 10 (Ostervald)
1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose. 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Pr 10 (Segond 21)
Proverbes de Salomon (10.1–22.16)
Le méchant et le juste
1
Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
2
Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
3
L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
4
Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
5
Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6
Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
7
Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
8
L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
9
Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
10
Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
11
La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
12
La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
13
On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
14
Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
15
La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
16
Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
17
Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
18
Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
19
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
20
La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
21
Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
22
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
23
Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
24
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
25
Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
26
Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
27
La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
28
L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
29
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
30
Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
31
La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
32
Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.
Pr 10 (Vulgate)
1 [Filius sapiens lætificat patrem,filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées