Comparer
Proverbes 10BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.
DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.
DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.
DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.
DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.
DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.
S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.
DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.
DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.
VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées