Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

LSG 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

OST 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.

WLC 1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃

BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

LSG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.

OST 2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.

WLC 2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃

BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

LSG 3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.

OST 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.

WLC 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃

BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

LSG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.

OST 4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.

WLC 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃

BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

LSG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

OST 5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.

WLC 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃

BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

LSG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

OST 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.

WLC 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃

BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

LSG 7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

OST 7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.

WLC 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃

BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

LSG 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

OST 8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.

WLC 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

LSG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

OST 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.

WLC 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃

BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

LSG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

OST 10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]

WLC 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

LSG 11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

OST 11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.

WLC 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃

BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

LSG 12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.

OST 12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.

WLC 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃

BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

LSG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

OST 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.

WLC 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃

BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

LSG 14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

OST 14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.

WLC 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃

BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

LSG 15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

OST 15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.

WLC 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃

BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

LSG 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.

OST 16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.

WLC 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃

BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

LSG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

OST 17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.

WLC 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃

BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

LSG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

OST 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.

WLC 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃

BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

LSG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

OST 19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.

WLC 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃

BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

LSG 20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.

OST 20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.

VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.

WLC 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃

BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

LSG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.

OST 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]

WLC 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃

BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

LSG 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

OST 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.

WLC 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃

BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

LSG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

OST 23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.

WLC 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃

BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

LSG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.

OST 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.

WLC 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

LSG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.

OST 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.

WLC 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃

BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

LSG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

OST 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.

WLC 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃

BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

LSG 27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.

OST 27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃

BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

LSG 28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.

OST 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.

WLC 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

LSG 29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

OST 29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.

WLC 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

LSG 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

OST 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.

WLC 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃

BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

LSG 31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.

OST 31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.

WLC 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃

BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

LSG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.

OST 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

WLC 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées