Comparer
Proverbes 10BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.
KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.
KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.
VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.
KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.
KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.
KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.
KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.
VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.
KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.
VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées