Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

Pr 10 (Catholique Crampon)

1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants. 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant. 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes. 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain. 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté. 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare. 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix. 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence. 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien. 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent. 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire. 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel. 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient. 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra. 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre. 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

Pr 10 (Segond 1910)

   1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
   2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. 3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
   4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
   5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
   6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
   7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
   8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
   9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
   10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
   11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
   12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
   13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
   14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
   15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
   16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
   17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
   18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
   19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
   20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose. 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
   22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
   23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
   24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé. 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.
   26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
   27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. 28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
   29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
   31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

Pr 10 (Martin)

Le bonheur des gens de bien, et les malheurs des méchants.

   1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
   2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
   4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
   5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
   6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
   7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
   8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
   9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
   10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
   11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
   12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
   13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
   14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
   15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
   16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
   17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
   18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
   19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
   20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose. 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
   22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
   23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
   24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent. 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
   26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
   27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
   29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
   31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée. 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

Pr 10 (Nouvelle Edition de Genève)

La sagesse et la crainte de l'Eternel opposées à la sagesse humaine et au péché, 10:1-24:34

1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère. 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.
29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.

Pr 10 (Vulgate)

   1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
   2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
   3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
   4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
   5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
   6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
   7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
   8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
   9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
   10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
   11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
   12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
   13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
   14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
   15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
   16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
   17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
   18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
   19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
   20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
   21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
   22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
   23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
   24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
   25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
   26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
   27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
   28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
   29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
   30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
   31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
   32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

Pr 10 (Codex W. Leningrad)

   1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
   2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃ 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃ 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃ 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃ 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃ 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃ 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃ 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃ 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃ 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃ 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃ 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃ 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃ 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃ 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃ 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃ 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃ 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃ 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃ 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃ 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées