Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.

LSG 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

OST 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

WLC 1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃

BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.

LSG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

OST 2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

WLC 2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃

BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.

LSG 3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

OST 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

WLC 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃

BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.

LSG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

OST 4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

WLC 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃

BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.

LSG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

OST 5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

WLC 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃

BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.

LSG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

OST 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

WLC 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃

BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

LSG 7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

OST 7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

WLC 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃

BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

LSG 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

OST 8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

WLC 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

LSG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

OST 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

WLC 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃

BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

LSG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

OST 10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

WLC 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.

LSG 11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

OST 11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

WLC 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃

BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.

LSG 12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

OST 12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

WLC 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃

BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.

LSG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

OST 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

WLC 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃

BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.

LSG 14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

OST 14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

WLC 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃

BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.

LSG 15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

OST 15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

WLC 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃

BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.

LSG 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

OST 16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

WLC 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃

BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

LSG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

OST 17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

WLC 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃

BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.

LSG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

OST 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

WLC 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃

BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

LSG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

OST 19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

WLC 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃

BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.

LSG 20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

OST 20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.

WLC 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃

BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.

LSG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

OST 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

WLC 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃

BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.

LSG 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

OST 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

WLC 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃

BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.

LSG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

OST 23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

WLC 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃

BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.

LSG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

OST 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

WLC 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.

LSG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

OST 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

WLC 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃

BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

LSG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

OST 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

WLC 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃

BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.

LSG 27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

OST 27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃

BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.

LSG 28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

OST 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

WLC 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

LSG 29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

OST 29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

WLC 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.

LSG 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

OST 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

WLC 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃

BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.

LSG 31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

OST 31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

WLC 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃

BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

LSG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

OST 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

WLC 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées