Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

LSG 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

OST 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.

DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

LSG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.

OST 2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.

DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

LSG 3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.

NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.

OST 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.

DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

LSG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.

OST 4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.

DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

LSG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

OST 5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.

DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

LSG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

OST 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.

DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

LSG 7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

OST 7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.

DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

LSG 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

OST 8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.

DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

LSG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

OST 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.

DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

LSG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

OST 10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]

DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

LSG 11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

OST 11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.

DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

LSG 12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.

NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.

OST 12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.

DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

LSG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

OST 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.

DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

LSG 14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

OST 14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.

DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

LSG 15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

OST 15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.

DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

LSG 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.

OST 16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.

DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

LSG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

OST 17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.

DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

LSG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

OST 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.

DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

LSG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

OST 19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.

DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

LSG 20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose.

NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.

OST 20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.

VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.

DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

LSG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.

OST 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]

DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

LSG 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

OST 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.

DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

LSG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

OST 23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.

DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

LSG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.

OST 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.

DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

LSG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.

NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.

OST 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.

DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

LSG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

OST 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.

DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

LSG 27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.

OST 27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.

DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

LSG 28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.

NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.

OST 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.

DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

LSG 29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

OST 29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.

DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

LSG 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

OST 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.

DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

LSG 31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.

OST 31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.

DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

LSG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.

OST 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées