Comparer
Proverbes 10DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.
DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.
KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.
DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées