Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.

LSG 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

LSG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.

LSG 3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

LSG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

LSG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

LSG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

LSG 7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.

LSG 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

LSG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

LSG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

LSG 11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

LSG 12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

LSG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.

LSG 14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

LSG 15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

LSG 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.

LSG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

LSG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

LSG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.

LSG 20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

LSG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.

LSG 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

LSG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.

LSG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.

LSG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

LSG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

LSG 27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.

LSG 28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

LSG 29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.

LSG 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

LSG 31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

LSG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées