Comparer
Proverbes 10DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
WLC 1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
WLC 2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
WLC 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃
DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
WLC 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃
DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
WLC 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
WLC 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
WLC 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃
DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
WLC 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
WLC 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃
DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
WLC 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
WLC 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.
WLC 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃
DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
WLC 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃
DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
WLC 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃
DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
WLC 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃
DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
WLC 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃
DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
WLC 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃
DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
WLC 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
WLC 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
WLC 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃
DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
WLC 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃
DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
WLC 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃
DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
WLC 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.
NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
WLC 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
WLC 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
WLC 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃
DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃
DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.
WLC 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
WLC 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
WLC 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃
DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
WLC 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃
DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.
WLC 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées