Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.

VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.

DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.

DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.

VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.

DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.

DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.

DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.

DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.

DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.

VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.

DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.

DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]

DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.

DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.

DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.

DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.

VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.

DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.

DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.

DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.

VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.

DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.

DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.

DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.

VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.

DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]

DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.

VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.

DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.

DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.

VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.

DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.

VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.

DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.

DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.

DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.

VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.

DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.

DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.

VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.

DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.

DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées