Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

LSG 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

LSG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.

VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

LSG 3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.

NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.

VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

LSG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.

VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

LSG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

LSG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

LSG 7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

LSG 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

LSG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

LSG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

LSG 11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

LSG 12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.

NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.

VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

LSG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

LSG 14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

LSG 15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

LSG 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.

VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

LSG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

LSG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

LSG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

LSG 20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose.

NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.

VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

LSG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.

VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

LSG 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

LSG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

LSG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.

VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

LSG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.

NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.

VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

LSG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

LSG 27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.

VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

LSG 28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.

NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.

VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

LSG 29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

LSG 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

LSG 31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.

VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

LSG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.

VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées