Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.

S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.

S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.

S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.

S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.

S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.

S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.

S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.

S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.

S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.

S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.

S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.

S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.

S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées