Comparer
Proverbes 11BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
LSG 1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
WLC 1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
LSG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.
OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
WLC 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
LSG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
WLC 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
LSG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.
OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
WLC 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
LSG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
WLC 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
LSG 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
WLC 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
LSG 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
WLC 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
LSG 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
WLC 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
LSG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
WLC 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
LSG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
WLC 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
LSG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
WLC 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
LSG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
WLC 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
LSG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
WLC 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
LSG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
WLC 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
LSG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
WLC 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
LSG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
WLC 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
LSG 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
WLC 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
LSG 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
WLC 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
LSG 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
WLC 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
LSG 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
WLC 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
LSG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
WLC 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
LSG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
WLC 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
LSG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.
OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
WLC 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
LSG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
WLC 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
LSG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
WLC 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
LSG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
WLC 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
LSG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
WLC 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
LSG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
WLC 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
LSG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
WLC 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
LSG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
WLC 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
LSG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !
OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
WLC 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées