Comparer
Proverbes 11BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
NEG 1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.
OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
NEG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.
OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
NEG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.
OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
NEG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.
OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
NEG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
NEG 6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.
OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
NEG 7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
NEG 8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.
OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
NEG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.
OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
NEG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
NEG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
NEG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
NEG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
NEG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
NEG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
NEG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
NEG 17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
NEG 18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
NEG 19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
NEG 20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
NEG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.
OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
NEG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.
OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
NEG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.
OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
NEG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
NEG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
NEG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
NEG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
NEG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.
OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
NEG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
NEG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.
OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
NEG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!
OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées