Comparer
Proverbes 11BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
LSG 1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
NEG 1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.
OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
S21 1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel,
mais un poids exact lui est agréable.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
WLC 1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
LSG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.
NEG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.
OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
S21 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris,
mais la sagesse est avec les humbles.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
WLC 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
LSG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
NEG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.
OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
S21 3 L'intégrité des hommes droits est leur guide,
mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
WLC 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
LSG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.
NEG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.
OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
S21 4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien:
c'est la justice qui délivre de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
WLC 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
LSG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
NEG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
S21 5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite,
mais le méchant tombe par sa méchanceté.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
WLC 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
LSG 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
NEG 6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.
OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
S21 6 La justice des hommes droits les délivre,
mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
WLC 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
LSG 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
NEG 7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
S21 7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui;
c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
WLC 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
LSG 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
NEG 8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.
OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
S21 8 Le juste est délivré de la détresse
et le méchant y prend sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
WLC 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
LSG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
NEG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.
OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
S21 9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain,
tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
WLC 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
LSG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
NEG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
S21 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie,
et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
WLC 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
LSG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
NEG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
S21 11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits,
mais elle est démolie par la bouche des méchants.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
WLC 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
LSG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
NEG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
S21 12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens,
mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
WLC 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
LSG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
NEG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
S21 13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets,
tandis que l'homme digne de confiance les garde.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
WLC 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
LSG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
NEG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
S21 14 En l'absence de directives, le peuple tombe;
le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
WLC 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
LSG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
NEG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
S21 15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture,
mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
WLC 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
LSG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
NEG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
S21 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
et les hommes violents la richesse.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
WLC 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
LSG 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
NEG 17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
S21 17 L'homme bon se fait du bien à lui-même,
mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
WLC 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
LSG 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
NEG 18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
S21 18 Le méchant réalise un gain trompeur,
mais semer la justice procure un vrai salaire.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
WLC 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
LSG 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
NEG 19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
S21 19 Ainsi, la justice conduit à la vie,
mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
WLC 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
LSG 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
NEG 20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
S21 20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel,
mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
WLC 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
LSG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
NEG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.
OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
S21 21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni,
tandis que la descendance des justes sera sauvée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
WLC 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
LSG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
NEG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.
OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
S21 22 Un anneau d'or au groin d'un porc,
voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
WLC 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
LSG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.
NEG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.
OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
S21 23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien;
ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
WLC 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
LSG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
NEG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
S21 24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche;
l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
WLC 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
LSG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
NEG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
S21 25 L'âme généreuse sera comblée,
celui qui arrose sera lui-même arrosé.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
WLC 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
LSG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
NEG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
S21 26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé,
mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
WLC 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
LSG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
NEG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
S21 27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur,
mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
WLC 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
LSG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
NEG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.
OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
S21 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
WLC 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
LSG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
NEG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
S21 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
WLC 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
LSG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
NEG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.
OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
S21 30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie
et le sage gagne des âmes.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
WLC 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
LSG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !
NEG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!
OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
S21 31 *Si le juste est rétribué sur la terre,
d'autant plus le méchant et le pécheur!
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
WLC 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées