Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 11

BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.

DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.

KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

NEG 1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.

OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.

BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.

DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.

KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.

NEG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.

OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.

DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.

KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.

NEG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.

OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.

DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.

KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

NEG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.

OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.

DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

NEG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.

OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.

DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.

KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.

NEG 6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.

OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.

DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.

KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.

NEG 7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.

OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.

DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.

KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

NEG 8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.

OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.

DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.

KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

NEG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.

OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.

DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.

KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.

NEG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.

OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.

DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.

NEG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.

OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.

DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

NEG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.

OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.

KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

NEG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.

OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.

BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.

DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.

KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.

NEG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.

DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.

KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.

NEG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.

DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.

KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

NEG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.

OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.

DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.

KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

NEG 17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.

OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.

DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.

KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

NEG 18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.

OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.

DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.

KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

NEG 19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.

OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.

DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.

KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

NEG 20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.

OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.

DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.

KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

NEG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.

OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.

DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.

KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

NEG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.

OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.

DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.

KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

NEG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.

OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.

DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.

KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

NEG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.

DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

NEG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.

KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

NEG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.

DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.

KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

NEG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.

OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.

DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.

KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.

NEG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.

OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.

DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.

KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

NEG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.

BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.

DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.

KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

NEG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.

OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.

BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !

DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !

KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

NEG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!

OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées