Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 11

BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.

KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

LSG 1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.

LSGS 1 La balance 03976 fausse 04820 est en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais le poids 068 juste 08003 lui est agréable 07522.

OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.

VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.

BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.

KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.

LSG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.

LSGS 2 Quand vient 0935 8804 l'orgueil 02087, vient 0935 8799 aussi l'ignominie 07036; Mais la sagesse 02451 est avec les humbles 06800 8803.

OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.

BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.

KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.

LSG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.

LSGS 3 L'intégrité 08538 des hommes droits 03477 les dirige 05148 8686, Mais les détours 05558 des perfides 0898 8802 causent leur ruine 07703 8799 8675 07703 8804.

OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.

BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.

KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

LSG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.

LSGS 4 Au jour 03117 de la colère 05678, la richesse 01952 ne sert 03276 8686 à rien; Mais la justice 06666 délivre 05337 8686 de la mort 04194.

OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.

BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.

KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

LSG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.

LSGS 5 La justice 06666 de l'homme intègre 08549 aplanit 03474 8762 sa voie 01870, Mais le méchant 07563 tombe 05307 8799 par sa méchanceté 07564.

OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.

BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.

KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.

LSG 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.

LSGS 6 La justice 06666 des hommes droits 03477 les délivre 05337 8686, Mais les méchants 0898 8802 sont pris 03920 8735 par leur malice 01942.

OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.

BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.

KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.

LSG 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.

LSGS 7 A la mort 04194 du méchant 07563, son espoir 08615 périt 06 8799, Et l'attente 08431 des hommes 0120 iniques 0205 est anéantie 06 8804.

OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.

BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.

KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

LSG 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.

LSGS 8 Le juste 06662 est délivré 02502 8738 de la détresse 06869, Et le méchant 07563 prend 0935 8799 sa place.

OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]

BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.

KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

LSG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.

LSGS 9 Par sa bouche 06310 l'impie 02611 perd 07843 8686 son prochain 07453, Mais les justes 06662 sont délivrés 02502 8735 par la science 01847.

OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.

BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.

KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.

LSG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.

LSGS 10 Quand les justes 06662 sont heureux 02898, la ville 07151 est dans la joie 05970 8799; Et quand les méchants 07563 périssent 06 8800, on pousse des cris d'allégresse 07440.

OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.

BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.

KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.

LSG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.

LSGS 11 La ville 07176 s'élève 07311 8799 par la bénédiction 01293 des hommes droits 03477, Mais elle est renversée 02040 8735 par la bouche 06310 des méchants 07563.

OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.

BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.

KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

LSG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.

LSGS 12 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 est dépourvu 02638 de sens 03820, Mais l'homme 0376 qui a de l'intelligence 08394 se tait 02790 8686.

OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.

BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

LSG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.

LSGS 13 Celui qui répand 01980 8802 la calomnie 07400 dévoile 01540 8764 les secrets 05475, Mais celui qui a l'esprit 07307 fidèle 0539 8738 les 01697 garde 03680 8764.

OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.

VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.

BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.

KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.

LSG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

LSGS 14 Quand la prudence 08458 fait défaut, le peuple 05971 tombe 05307 8799; Et le salut 08668 est dans le grand nombre 07230 des conseillers 03289 8802.

OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.

BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.

KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.

LSG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

LSGS 15 Celui qui cautionne 06148 8804 autrui 02114 8801 s'en trouve mal 07321 8735 07451, Mais celui qui craint 08130 8802 de s'engager 08628 8802 est en sécurité 0982 8802.

OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.

BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.

KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

LSG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.

LSGS 16 Une femme 0802 qui a de la grâce 02580 obtient 08551 8799 la gloire 03519, Et ceux qui ont de la force 06184 obtiennent 08551 8799 la richesse 06239.

OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]

BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.

KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

LSG 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.

LSGS 17 L'homme 0376 bon 02617 fait 01580 8802 du bien à son âme 05315, Mais l'homme cruel 0394 trouble 05916 8802 sa propre chair 07607.

OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.

BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.

KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

LSG 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.

LSGS 18 Le méchant 07563 fait 06213 8802 un gain 06468 trompeur 08267, Mais celui qui sème 02232 8802 la justice 06666 a un salaire 07938 véritable 0571.

OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.

BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.

KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

LSG 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.

LSGS 19 Ainsi la justice 06666 conduit à la vie 02416, Mais celui qui poursuit 07291 8764 le mal 07451 trouve la mort 04194.

OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.

BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.

KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

LSG 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.

LSGS 20 Ceux qui ont le coeur 03820 pervers 06141 sont en abomination 08441 à l'Eternel 03068, Mais ceux dont la voie 01870 est intègre 08549 lui sont agréables 07522.

OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.

BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.

KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

LSG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.

LSGS 21 Certes 03027 03027, le méchant 07451 ne restera pas impuni 05352 8735, Mais la postérité 02233 des justes 06662 sera sauvée 04422 8738.

OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.

BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.

KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

LSG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.

LSGS 22 Un anneau 05141 d'or 02091 au nez 0639 d'un pourceau 02386, C'est une femme 0802 belle 03303 et dépourvue 05493 8802 de sens 02940.

OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.

BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.

KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

LSG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.

LSGS 23 Le désir 08378 des justes 06662, c'est seulement le bien 02896; L'attente 08615 des méchants 07563, c'est la fureur 05678.

OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.

BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.

KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

LSG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

LSGS 24 Tel 03426, qui donne 06340 8764 libéralement, devient plus riche 03254 8737; Et tel, qui épargne 02820 8802 à l'excès 03476, ne fait que s'appauvrir 04270.

OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.

BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.

KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

LSG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

LSGS 25 L'âme 05315 bienfaisante 01293 sera rassasiée 01878 8792, Et celui qui arrose 07301 8688 sera lui-même arrosé 03384 8686.

OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.

BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

LSG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

LSGS 26 Celui qui retient 04513 8802 le blé 01250 est maudit 05344 8799 du peuple 03816, Mais la bénédiction 01293 est sur la tête 07218 de celui qui le vend 07666 8688.

OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.

BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.

KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

LSG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.

LSGS 27 Celui qui recherche 07836 8802 le bien 02896 s'attire 01245 8762 de la faveur 07522, Mais celui qui poursuit 01875 8802 le mal 07451 en est atteint 0935 8799.

OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.

BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.

KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.

LSG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.

LSGS 28 Celui qui se confie 0982 8802 dans ses richesses 06239 tombera 05307 8799, Mais les justes 06662 verdiront 06524 8799 comme le feuillage 05929.

OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.

BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.

KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

LSG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

LSGS 29 Celui qui trouble 05916 8802 sa maison 01004 héritera 05157 8799 du vent 07307, Et l'insensé 0191 sera l'esclave 05650 de l'homme sage 03820 02450.

OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.

VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.

BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.

KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

LSG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.

LSGS 30 Le fruit 06529 du juste 06662 est un arbre 06086 de vie 02416, Et le sage 02450 s'empare 03947 8802 des âmes 05315.

OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.

VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.

BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !

KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

LSG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !

LSGS 31 Voici, le juste 06662 reçoit sur la terre 0776 une rétribution 07999 8792; Combien plus le méchant 07563 et le pécheur 02398 8802!

OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées